Все кричат и плюют ему в лицо,
Женщины не выносят этого зрелища,
Но у него тоже есть сердце,
И оно кричит о любви.
Весь Париж избирает его королем шутов, 1
Нет выхода, он заперт внутри самого себя.
Он звонит в колокола,
Больше не властный над своими побуждениями.
Динь-дон, динь-дон!
Горбун из Нотр-Дама
Динь-дон, динь-дон!
Он может сегодня добраться до колоколов?
Динь-дон, динь-дон!
Горбун из Нотр-Дама,
Динь-дон, динь-дон!
И сегодня он может звонить в колокола!
Он – чудовище, остается один,
У него есть горб,
И ноги у него кривые.
Он встречает девушку, это Эсмеральда,
Которая смочила его губы, 2
Пока все его бьют.
В те дни было мало жалости,
Никто не замечал униженное существо. 3
Это часть релаксации…
Мы вдыхаем,
Мы выдыхаем
Мы вдыхаем,
Выдох, вдох, выдох, вдох, выдох…
Эсмеральда!
Динь-дон, динь-дон!
Горбун из Нотр-Дама.
Динь-дон, динь-дон!
Он может сегодня добраться до колоколов?
Динь-дон, динь-дон, динь-дон!
Динь-дон, динь-дон!
Горбун из Нотр-Дама.
Динь-дон, динь-дон!
И сегодня он может звонить в колокола!
Динь-дон, динь-дон!
1 – Квазимодо, известный как Горбун из Нотр-Дама – персонаж романа Виктора Гюго “Собор Парижской Богоматери”. Он изображен как отверженный обществом человек, который живет в одиночестве в соборе. В некоторых адаптациях этого произведения (но не в первоисточнике у Гюго) Квазимодо был избран королем шутов.
2 – Подразумевается сцена из романа Виктора Гюго “Собор Парижской Богоматери”, когда избитый Квазимодо терпит унижения у позорного столба и просит пить, а толпа отвечает ему насмешками, и Эсмеральда подносит к его губам флягу с водой.
3 – Die geschund’ne Kreatur – буквально существо, превращаемое обществом в “schund” (мусор, барахло, дрянь, хлам).
Автор перевода - Елена Догаева