Я – целитель,
И завариваю все, что только можно заварить.
Я знаю не только мать-и-мачеху,
А еще и мухомор, и коноплю.
Но сегодня чай был слишком крепким,
Я чувствую это точно,
Я танцую, как Румпельштильц, 1
У меня сумасшедшие видения. 2
Внезапно я вижу лицо,
И оно говорит со мной.
Оно уродливо и похоже на рожу,
Из глаз говорит алчность:
Итак, просто приходи ко мне, посети моё царство,
Это будет жгуче-прекрасно,
С вином и женщинами, а также с песнями.
Ты хочешь пойти со мной сегодня?
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
С его красными рожками и дикими копытами,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
Итак, он берёт меня в своё царство,
Я очень удивлён.
Цвета ярки, голоса мягки,
И у все в хорошем настроении.
Я шучу с Лесным Царем 3
И ещё раз блефую,
А когда я спрашиваю, что это такое,
Они просто несут чушь. 4
Я задаюсь вопросом: откуда он взялся,
Этот страх гореть в аду?
Если слухи разойдутся, – подумал я, –
То мы потеряны для рая.
Итак, я наконец вырываюсь
И благополучно возвращаюсь домой.
Что остаётся, так это странное чувство:
С удовольствием бы снова оказался в аду!
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
С его красными рожками и дикими копытами,
Он танцевал вокруг костра
И позвал меня.
Но, к сожалению, это может быть опасно –
Понять сатану в себе.
Каждый человек – грешная свинья,
О, христианское прегрешение!
Разграничение между добром и злом,
Которого ты никогда не найдёшь.
Но, к сожалению, это может быть опасно –
Сунуть это под нос священникам. 5
1 – Румпельштильц (также Румпельштильцхен) – персонаж немецких народных сказок, ему посвящена одна из сказок братьев Гримм. В контексте данной песни Румпельштильц – это имя черта.
2 – альтернативный перевод: “У меня глюки, как у свиньи”.
3 – Erlkönig – Лесной Царь, персонаж баллады Гёте “Лесной царь” (“Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind”). В немецкоговорящих странах существует огромное количество переделок этой баллады, проникнутых черным юмором, в духе нашего “у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили”. И в оригинальной гётевской версии баллады, и в многочисленных сатирических интерпретациях этого произведения, встреча с Лесным Царем заканчивается трагически для того, кто его увидел. В контексте данной песни подразумевается, что главный герой шутит с Лесным Царем, но с Лесным Царем шутки плохи.
4 – da sagen sie nur Shit – варианты перевода:они просто несут чушь; они просто говорят фигню; они говорят просто: дерьмо.
5 – идиома “Jemandem etwas auf die Nase zu binden bedeutet” означает сказать кому-то что-то неуместное: либо новость, которая не предназначена для ушей этого человека, либо высказывание с целью подразнить его или подшутить над ним..
Автор перевода - Елена Догаева