Перевод песни Feuerschwanz - Der Teufel

Der Teufel

Ich bin ein heilkundiger Mann,
Und brau was man so brauen kann.
Ich kenn nicht nur den Huflattich,
Auch Fliegenpilz und Hanf.
Doch heute war der Tee zu stark
Ich spüre es genau
ich tanze wie ein Rumpelstilz,
hab Visionen wie die Sau.

Plötzlich seh ich ein Gesicht
und es spricht zu mir.
Häßlich ist’s und fratzengleich,
aus den Augen spricht die Gier.
So komm nur zu mir, besuch mein Reich,
es wird gar feurig schön
Mit Wein und Weib und auch Gesang,
willst du heut mit mir gehen?

Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Ich habe ihn gesehen.
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Ich habe ihn gesehen
Mit seinen roten Hörnerlein und seinen wilden Hufen
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Ich habe ihn gesehen.

So nimmt er mich mit in sein Reich,
ich bin doch sehr erstaunt.
die Farben froh, die Stimmen weich
und alle gut gelaunt.
Ich scherze mit dem Erlkönig
und bluffe nochmal mit
und als ich frag was das denn sei,
da sagen sie nur Shit

Ich frage mich woher sie kommt,
die Angst in der Hölle zu schmoren.
Wenn sich das rumspricht denk ich mir,
sind wir für den Himmel verloren.
So reiße ich mich endlich los
und kehre glücklich heim
was bleibt das ist ein seltsam Gefühl
gern wieder in der Hölle zu sein

Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Ich habe ihn gesehen.
Ich hab heut Nacht den Teufel gesehn,
Ich habe ihn gesehen
Mit seinen roten Hörnerlein und seinen wilden Hufen
Er tanzte um das Feuer ‘rum
und hat nach mir gerufen.

Doch leider kann’s gefährlich sein,
den Satan in dir zu verstehen.
Jeder Mensch ein Sünderschwein,
Oh christliches Vergehen.
Die Trennung zwischen Gut und Bös
die wirst du niemals finden
nur leider kann’s gefährlich sein
das den Pfaffen auf die Nasen zu binden.

Чёрт

Я – целитель,
И завариваю все, что только можно заварить.
Я знаю не только мать-и-мачеху,
А еще и мухомор, и коноплю.
Но сегодня чай был слишком крепким,
Я чувствую это точно,
Я танцую, как Румпельштильц, 1
У меня сумасшедшие видения. 2

Внезапно я вижу лицо,
И оно говорит со мной.
Оно уродливо и похоже на рожу,
Из глаз говорит алчность:
Итак, просто приходи ко мне, посети моё царство,
Это будет жгуче-прекрасно,
С вином и женщинами, а также с песнями.
Ты хочешь пойти со мной сегодня?

Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
С его красными рожками и дикими копытами,
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.

Итак, он берёт меня в своё царство,
Я очень удивлён.
Цвета ярки, голоса мягки,
И у все в хорошем настроении.
Я шучу с Лесным Царем 3
И ещё раз блефую,
А когда я спрашиваю, что это такое,
Они просто несут чушь. 4

Я задаюсь вопросом: откуда он взялся,
Этот страх гореть в аду?
Если слухи разойдутся, – подумал я, –
То мы потеряны для рая.
Итак, я наконец вырываюсь
И благополучно возвращаюсь домой.
Что остаётся, так это странное чувство:
С удовольствием бы снова оказался в аду!

Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
Я видел чёрта прошлой ночью,
Я видел его.
С его красными рожками и дикими копытами,
Он танцевал вокруг костра
И позвал меня.

Но, к сожалению, это может быть опасно –
Понять сатану в себе.
Каждый человек – грешная свинья,
О, христианское прегрешение!
Разграничение между добром и злом,
Которого ты никогда не найдёшь.
Но, к сожалению, это может быть опасно –
Сунуть это под нос священникам. 5

1 – Румпельштильц (также Румпельштильцхен) – персонаж немецких народных сказок, ему посвящена одна из сказок братьев Гримм. В контексте данной песни Румпельштильц – это имя черта.
2 – альтернативный перевод: “У меня глюки, как у свиньи”.
3 – Erlkönig – Лесной Царь, персонаж баллады Гёте “Лесной царь” (“Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind”). В немецкоговорящих странах существует огромное количество переделок этой баллады, проникнутых черным юмором, в духе нашего “у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили”. И в оригинальной гётевской версии баллады, и в многочисленных сатирических интерпретациях этого произведения, встреча с Лесным Царем заканчивается трагически для того, кто его увидел. В контексте данной песни подразумевается, что главный герой шутит с Лесным Царем, но с Лесным Царем шутки плохи.
4 – da sagen sie nur Shit – варианты перевода:они просто несут чушь; они просто говорят фигню; они говорят просто: дерьмо.
5 – идиома “Jemandem etwas auf die Nase zu binden bedeutet” означает сказать кому-то что-то неуместное: либо новость, которая не предназначена для ушей этого человека, либо высказывание с целью подразнить его или подшутить над ним..

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни + FRONT - Silikon

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх