Может ли кто-нибудь представить себе,
Каково это – зайти не в ту дверь? 1
Во время ночного восхождения по стене замка
Оказаться не в той комнате?
Должен ли я рассказать вам, что это значит –
Постучаться не в то окно?
Обычай гласит, что вы должны
Эту розу… сорвать. 2
Я – гордый Хауптманн, 3
И однажды я выиграл рыцарский турнир.
Самая красивая девушка подарила мне
Розу – это не просто украшение!
Она улыбнулась мне очаровательнейшей улыбкой
И подмигнула мне.
В ее глазах я прочитал неутоленную страсть.
Да, полный желания,
Я начал карабкаться по стене замка ночью.
Если бы я воздержался,
Я должен был бы уже спать в своей постели.
Окно на втором этаже было открыто,
И я залез в комнату.
Так начался в ту ночь
Мой личный кошмар.
Да, в полном опьянении, я бормотал
Милое девичье имя.
Затем я почувствовал, как огромные руки схватили мое тело.
Они трясли и встряхивали
И терли меня на полную катушку.
Тогда я заметил, что это была не девушка,
А толстая нянька.
Через несколько часов все было закончено,
И я осмелился уйти.
Я был уже далеко не так свеж,
И ничего не стояло.
Но я не хотел сдаваться
И прокрался в следующую дверь.
О, я бы много сегодня отдал за то,
Чтобы только этого не делать! {4)
Это были королевские покои,
И король был совершенно голый.
Он странно на меня посмотрел,
Как мужчина обычно смотрит на женщину.
Он грубо прошептал,
Что сегодня он хочет сорвать еще одну розу.
Потом он уронил свое мыло –
Я должен был нагнуться, чтобы поднять. 5
Я склонился перед моим королем,
И для меня было уже слишком поздно.
Я почувствовал только острую боль
От королевского прибора.
Коленопреклоненный, в тот момент
Я просто подумал про себя:
Итак, моя собственная роза была ценой за эту ночь!
1 – um die falsche Rose zu freien. – дословно “Каково это – посвататься к фальшивой розе”. Здесь слово “роза” использовано авторами не в прямом значении. Согласно книге Карла Юнга “Либидо, его метаморфозы и символы”, образ срывания розы и алеющей на шипах крови в немецкой поэзии символизирует дефлорацию.
2 – В фольклоре эта традиция, вероятно, сложилась раньше, но в массовое сознание немецкоговорящих людей это вошло благодаря классическому стихотворению Гете “Полевая роза” (Heidenröslein). В стихотворении рассказывается о мальчике, который захотел сорвать розу. Роза предупредила мальчика о том, что уколет его шипами, но мальчик все равно сорвал розу. “Кровь алела на шипах розы в чистом поле, но она, увы и ах, не спаслась от боли”. Это стихотворение Гете породило массу подражаний, в том числе песню “Rosenrot” группы “Раммштайн”.
3 – Хауптманн – вокалист группы “Feuerschwanz”.
4 – В оригинале другой порядок строк: Ach hätt ich’s einfach nicht getan, – Лишь бы только я этого не делал, / da gab ich heut viel dafür. / Сегодня я бы многое за это отдал. Подразумевается, что герой песни многое бы отдал сегодня за то, чтобы только не делать этого вчера.
5 – дословно: “Я должен был за ним наклониться”.
Автор перевода - Елена Догаева