Перевод песни Feuerschwanz - Falsche Rose

Falsche Rose

Kann sich irgend jemand vorstellen,
um die falsche Rose zu freien.
Bei einer nächtlichen Klettertour
im falschen Zimmer zu sein.
Soll ich euch sagen was es heisst,
an’s falsche Fenster zu klopfen.
Der Brauch besagt so musst du
diese Rose denn auch…. pflücken.

Ich bin der stolze Hauptmann
und ich gewann einst ein Turnier.
Die schönste Jungfer schenkte mir
eine Rose nicht nur zur Zier.
Sie zeigte mit ihr schönstes Lächeln
und zwinkerte zu mir.
In ihren Augen las ich die Lust und auch die Gier.

Ja, voller Lust
begann ich nachts die Mauer hochzuklettern.
Doch hätt ich’s unterlassen
sollen mich vorher so zu zubetten.
Im zweiten Stock ein Fenster auf
und ich stieg in der Raum.
So begann in dieser Nacht
mein ganz persönlicher Alptraum.

Ja völlig im Rausch, da lallte ich
der Jungfer holde Namen.
Da spürte ich wie riesige Hände meinen Körper nahmen.
Sie rüttelten und schüttelten
und rieben mich volle Kanne.
Da merkte ich nicht die Jungfer war’s,
sondern die dicke Amme.

Stunden später war’s vorbei
und ich durfte wieder gehen.
Frisch war ich schon lang nicht mehr
und nichts war noch am Stehen.
Doch wollt ich nicht aufgeben
und ich schlich durch die nächste Tür.
Ach hätt ich’s einfach nicht getan,
da gab ich heut viel dafür.

Es war das Gemach des Königs
und er war ganz splitternackt.
Ganz komisch sah er mich an,
wie man Frauen mit Blicken sonst packt.
Er flüsterte rauh,
er wolle heut noch eine Rose pflücken.
Da liess er seine Seife fallen
ich solle mich nach ihr bücken.

Gebückt vor meinem König
und schon war’s für mich zu spät.
Ich spürte nur den stechend Schmerz
vom königlichen Gerät
Als ich gebückt von dannen schlicht,
da hab ich mir nur gedacht:
So war denn meine eigene Ros’ der Preis für diese Nacht.

Зашел не в ту дверь

Может ли кто-нибудь представить себе,
Каково это –  зайти не в ту дверь? 1
Во время ночного восхождения по стене замка
Оказаться не в той комнате?
Должен ли я рассказать вам, что это значит –
Постучаться не в то окно?
Обычай гласит, что вы должны
Эту розу… сорвать. 2

Я – гордый Хауптманн, 3
И однажды я выиграл рыцарский турнир.
Самая красивая девушка подарила мне
Розу – это не просто украшение!
Она улыбнулась мне очаровательнейшей улыбкой
И подмигнула мне.
В ее глазах я прочитал неутоленную страсть.

Да, полный желания,
Я начал карабкаться по стене замка ночью.
Если бы я воздержался,
Я должен был бы уже спать в своей постели.
Окно на втором этаже было открыто,
И я залез в комнату.
Так начался в ту ночь
Мой личный кошмар.

Да, в полном опьянении, я бормотал
Милое девичье имя.
Затем я почувствовал, как огромные руки схватили мое тело.
Они трясли и встряхивали
И терли меня на полную катушку.
Тогда я заметил, что это была не девушка,
А толстая нянька.

Через несколько часов все было закончено,
И я осмелился уйти.
Я был уже далеко не так свеж,
И ничего не стояло.
Но я не хотел сдаваться
И прокрался в следующую дверь.
О, я бы много сегодня отдал за то,
Чтобы только этого не делать! {4)

Это были королевские покои,
И король был совершенно голый.
Он странно на меня посмотрел,
Как мужчина обычно смотрит на женщину.
Он грубо прошептал,
Что сегодня он хочет сорвать еще одну розу.
Потом он уронил свое мыло –
Я должен был нагнуться, чтобы поднять. 5

Я склонился перед моим королем,
И для меня было уже слишком поздно.
Я почувствовал только острую боль
От королевского прибора.
Коленопреклоненный, в тот момент
Я просто подумал про себя:
Итак, моя собственная роза была ценой за эту ночь!

1 – um die falsche Rose zu freien. – дословно “Каково это –  посвататься к фальшивой розе”. Здесь слово “роза” использовано авторами не в прямом значении. Согласно книге Карла Юнга “Либидо, его метаморфозы и символы”, образ срывания розы и алеющей на шипах крови в немецкой поэзии символизирует дефлорацию.
2 – В фольклоре эта традиция, вероятно, сложилась раньше, но в массовое сознание немецкоговорящих людей это вошло благодаря классическому стихотворению Гете “Полевая роза” (Heidenröslein). В стихотворении рассказывается о мальчике, который захотел сорвать розу. Роза предупредила мальчика о том, что уколет его шипами, но мальчик все равно сорвал розу. “Кровь алела на шипах розы в чистом поле, но она, увы и ах, не спаслась от боли”. Это стихотворение Гете породило массу подражаний, в том числе песню “Rosenrot” группы “Раммштайн”.
3 – Хауптманн – вокалист группы “Feuerschwanz”.
4 –  В оригинале другой порядок строк: Ach hätt ich’s einfach nicht getan, – Лишь бы только я этого не делал, / da gab ich heut viel dafür. / Сегодня я бы многое за это отдал. Подразумевается, что герой песни многое бы отдал сегодня за то, чтобы только не делать этого вчера.
5 – дословно: “Я должен был за ним наклониться”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Raised by Swans - Enchanted creatures

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх