Я до сих пор помню, как всё начиналось:
В таверне за медовухой и вином
Ходенхерц сказал мне: 1
Это ещё не всё!
Мы сейчас создадим группу
И назовем себя Фойершванц! 2
Фойершванц – отряд Хауптмана! 3
Фойершванц – это нас возбуждает!
Фойершванц– мы приносим вам веселье!
Копья встают дыбом!
Да, мы восхваляем средневековье!
Фойершванц навсегда!
Мы живем в руинах
И охотно отправляемся в путь,
Похотливая компания Хауптмана,
Мы – праздник для глаз,
Пусть будет так, чтобы ты мог присоединиться к веселью, 4
Просто пой: Фойершванц!
Мы путешествуем по стране
И веселимся как свиньи,
Похотливая компания Хауптмана,
Медовуха делает нас умнее,
Пусть будет так, чтобы ты мог присоединиться к веселью,
Просто пой: Фойершванц!
Фойершванц! Фойершванц!
Фойершванц навсегда!
1 – Ходенхерц – один из участников групы Feuerschwanz (вокал и флейта). Его прозвище можно перевести примерно как “яйцесердц” (под яичками здесь подразумеваются мужские яички.
2 – Названия группы Feuerschwanz переводится не только как Огнехвост, но еще и как Огнечлен, подразумевая мужской половой орган, только несколько грубее. Дальше в тексте песни авторы обыгрывают это второе (непристойное) значение названия группы.
3 – Хауптман – вокалист группы Feuerschwanz. Слово “Hauptmann” буквально означает “капитан”, и это иногда обыгрывается авторами в текстах песен группы.
4 – mitgrölt – буквально означает “беситься, кричать, стонать, бурно реагировать вместе”. В данном контексте, возможно, “хором подпевать любимой группе”.
Автор перевода - Елена Догаева