Herren Der Winde
Linsen, Kohl und dicke Bohnen, grausam droht so manche Not.
Erbsen, Kraut, es soll sich lohnen, wer pfurzet ist noch lang nicht tot.
Apfelmost und Knoblauchzehen, kannst du dir vorstellen was das heißt:
Ein Wind uns aus der Hose wehet, ein Duft dir in der Nase beißt!
Und ich spür Gestank erwachen unwiederbringlich bitterlich.
Seh' mich aus meinem Schlaf erwachen, eh' mein Darm sich in mir verschließt.
Doch nun ich kann es nicht mehr halten und ich pfurz wie eine Schalmei.
So muß sich nun mein Wind entfalten und es stinkt nach faulem Ei!
Wir sind die Herren der Winde – Stinken bis zum Horizont
Herren der Winde – OHHHHHHH!
Wir sind die Herren der Winde – Glücklich der, der uns entkommt
Herren der Winde – OHHHHHHHHH!
Und ich lass noch einen ziehen, weiter getragen von meinem Gestank.
Kann mir selbst nicht mehr entfliehen so spüre ich den knatternd Klang.
Heiter scheißet die Spielmanns Seele dunkle Bahnen in düstren Staub.
Doch ich spür den Puls des Darmes gleich einem Tone so dröhnend laut!
|
Повелители ветров
Чечевица, капуста и фасоль грозят многими жестокими бедствиями.
Горох, капуста, – оно того стоит: те, кто пердит, еще не умерли!
Яблочный сидр и зубчики чеснока, – можете себе представить, что это значит:
Ветер дует из штанов, запах щиплет нос!
И я чувствую, как просыпается бесповоротно горькая вонь.
Видишь, я просыпаюсь ото сна, прежде чем мои кишки закроются внутри меня.
Но я больше не могу сдерживаться и пукаю, как шалмей, 1
Так что я должен дать волю своему ветру, и он воняет тухлыми яйцами.
Мы повелители ветров – вонь до самого горизонта!
Повелители ветров, ох!
Мы повелители ветров – счастливы те, кто от нас сбежит!
Повелители ветров, ох!
И я выпускаю еще один, увлекаемый дальше моим зловонием.
Я больше не могу убежать от себя, так что я чувствую тарахтящий звук.
Душа шпильмана весело срет темными следами в унылой пыли, 3
Но я чувствую пульсацию своего живота, словно звук, столь гулкий и громкий! 4
1 Шалмей — духовой музыкальный инструмент с очень громким звуком (по громкости занимает второе место после трубы). В Средние века шалмей был популярен в Европе среди представителей всех сословий. Здесь это сравнение со средневековым музыкальным инструментом обусловлено тем, что лирический герой песни – средневековый шпильман (странствующий музыкант в немецкоговорящих странах), и повествование ведется от его лица. Отсюда и странное для современного человека меню на его столе, и раблезианский юмор, и своеобразный образный язык этой песни, стилизованный "под Средневековье".
3 Шпильман – средневековый странствующий музыкант в немецкоговорящих странах. Играл на разных музыкальных инструментах, сочинял песни и исполнял их. Также шпильманы иногда показывали фокусы и веселили зрителей, как могли.
4 Doch ich spür den Puls des Darmes gleich einem Tone so dröhnend laut! – Но я чувствую пульсацию своего живота, словно звук, столь гулкий и громкий! На первый взгляд эта строчка кажется странной, но шутки о связи физиологического процесса с музыкой широко распространены в фольклоре музыкантов. Например, в Московской консерватории бытует шутка: " Кормухина была Щедрин: Гречанинов с Мясковским, Чайковский с Безе… но потом меня начало Пуччини. Чем же я Стравинский? Раздался Шуман и Бах, – так появилась Могучая Кучка".
Автор перевода - Елена Догаева
|