Перевод песни Feuerschwanz - Herz Im Sturm

Herz Im Sturm

Als Rittersmann, wer hätt’s gedacht, verliebt bis über beide Ohren.
Ich träum’ von dir die ganze Nacht, hab mich in dir verloren.
Ich schlafe unterm Sternenzelt, reite rastlos um die Welt.
Dein Herz will ich erobern doch hast du mich nicht erwählt.

Ich stürze mich in die Gefahr, denn Mauern sind zum Brechen da!

Ein Herz im Sturm — heute schlag’ ich eine Schlacht!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Den Eintritt in dein Königreich gilt es zu gewinnen.
Doch dein Herz ist einer Festung gleich, mit Türmen und mit Zinnen.
Ich kämpfe mich durchs Unterholz, für dich vergess’ ich jeden Stolz.
Wir treffen uns in off’ner Schlacht, denn heute Nacht erober’ ich dein

Herz im Sturm — heute schlag’ ich eine Schlacht!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Herz im Sturm!
Herz im Sturm!

Lass uns den Kampf beenden, uns an schönen Dingen freuen.
Ich nehm’ dich bei den Händen, du wirst es nicht bereuen.

Wir stürzen uns in die Gefahr, denn Mauern sind zum Brechen da!

Ein Herz im Sturm — heute schlag’ ich eine Schlacht!
Herz im Sturm — ein Katapult aus Leidenschaft!
Herz im Sturm — die Schlacht, sie mag verloren sein!
Herz im Sturm — doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Ein Herz im Sturm!
Herz im Sturm!
Herz im Sturm!
Herz im Sturm!

Herz Im Sturm

Als Rittersmann wer hätt’s gedacht
Verliebt bis über beide Ohr’n
Ich träum’ von dir die ganze Nacht
Hab mich in dir verloren
Ich schlafe unterm Sternenzelt
Reite rastlos um die Welt
Dein Herz will ich erobern
Doch hast du mich nicht erwählt
Ich stürze mich in die Gefahr
Denn Mauern sind zum brechen da

Ein Herz im Sturm
Heute schlag ich eine Schlacht
Herz im Sturm
Ein Katapult aus Leidenschaft
Herz im Sturm
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Herz im Sturm
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Den Eintritt in dein Königreich
Gilt es zu gewinnen
Doch dein Herz ist einer Festung gleich
Mit Türmen und mit Zinnen
Ich kämpfe mich durchs Unterholz
Für dich vergess’ ich jeden Stolz
Wir treffen uns in off’ner Schlacht
Denn heute Nacht erober’ ich

Dein Herz im Sturm
Heute schlag ich eine Schlacht
Herz im Sturm
Ein Katapult aus Leidenschaft
Herz im Sturm
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Herz im Sturm
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Herz im Sturm
Herz im Sturm

Lass uns den Kampf beenden
Uns an schönen Dingen freun’
Ich nehm’ dich bei den Händen
Du wirst es nicht bereu’n
Wir stürzen uns in die Gefahr
Denn Mauern sind zum brechen da

Ein Herz im Sturm
Heute schlag ich eine Schlacht
Herz im Sturm
Ein Katapult aus Leidenschaft
Herz im Sturm
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Herz im Sturm
Doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Ein Herz im Sturm
Herz im Sturm
Herz im Sturm
Herz im Sturm

Буря в сердце

Я, рыцарь, и — кто бы мог подумать! — влюбился по уши.
Ты снишься мне каждую ночь, в тебе я потерял себя.
Я сплю под звёздным куполом, езжу, не зная покоя, по свету.
Хочу покорить твоё сердце, но ты не сделала меня твоим избранником.

Я кидаюсь в опасность, ведь стены существуют для того, чтобы их крушить!

Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!

Ведь вход в твоё королевство всё ещё можно заполучить.
Но твоё сердце будто твердыня, с башнями и зубцами.
Я пробираюсь через лес, 1 ради тебя я забуду о гордости.
Мы встретимся в открытой битве, ведь сегодня ночью я заполучу твоё (сердце)

Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!

Штурм сердца!
Штурм сердца!

Давай же закончим борьбу и порадуемся прекрасным вещам.
Я возьму тебя за руки, ты не пожалеешь об этом.

Мы ринемся в опасность, ведь стены существуют для того, чтобы их ломать!

Сердца штурм — сегодня я устрою битву!
Сердца штурм — катапульта страсти!
Сердца штурм — битва, быть может, и проиграна!
Сердца штурм — но война за тебя ещё не окончена!

Штурм сердца!
Штурм сердца!
Штурм сердца!
Штурм сердца!

1 – в оригинале: подлесок

P.S. Herz im Sturm в альтернативном варианте можно перевести и как “буря в сердце”, но по контексту больше подходит вариант со штурмом.

Буря страсти (перевод Елена Догаева)

Как рыцарь, – кто бы мог подумать? –
Влюбился по уши!
Я мечтаю о тебе всю ночь,
Потерял себя в тебе.
Я сплю под звездным небом,
Беспокойно езжу верхом по миру.
Я хочу покорить твое сердце,
Но ты не выбрала меня.
Я погружаюсь в опасность,
Потому что стены созданы для того, чтобы их ломать!

Буря чувств! 2
Сегодня я сражаюсь в битве!
Буря чувств!
Катапульта из страсти!
Буря чувств!
Битва может быть проиграна,
Буря чувств!
Но война за тебя не окончена!

Вход в твое королевство
Нужно выиграть,
Но твое сердце похоже на крепость
С башнями и бойницами.
Я пробиваюсь через подлесок –
Ради тебя я забываю всякую гордость!
Мы встречаемся в открытом бою,
Потому что сегодня ночью я тебя завоюю!

Буря чувств!
Сегодня я сражаюсь в битве!
Буря чувств!
Катапульта из страсти!
Буря чувств!
Битва может быть проиграна,
Буря чувств!
Но война за тебя не окончена!

Буря чувств!
Буря чувств!

Давай закончим бой,
Насладимся прекрасными вещами.
Я беру тебя за руки,
Ты не пожалеешь об этом!
Мы погружаемся в опасность,
Потому что стены созданы для того, чтобы их ломать!

Буря чувств!
Сегодня я сражаюсь в битве!
Буря чувств!
Катапульта из страсти!
Буря чувств!
Битва может быть проиграна,
Буря чувств!
Но война за тебя не окончена!

Буря чувств!
Буря чувств!
Буря чувств!
Буря чувств!

2 – Дословно “сердце в бурю” или “сердце во время шторма”. Но в русском языке нет такого выражения “сердце в шторм”. Наиболее близкое по смыслу выражение в русском языке – “буря чувств”. Поскольку в видеоклипе на эту песню фигурирует книга комиксов (манга, графический роман), то, возможно, название песни является отсылкой к посвященному первой подростковой влюбленности графическому роману немецкой писательницы Аннетте Херцог “Шторм в сердце / Сердце Шторма” (Herzsturm – Sturmherz).

Автор перевода - Корж из Марбурга
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Feuerschwanz - Blöde Frage, Saufgelage

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх