Берегите себя, дети,
Зима так холодна!
Закрой все двери,
Если не хотите замерзнуть до смерти! 1
Напев, сатана, святой, 2
Божество преисподней Крампус. 3
Напев, сатана, святой,
Божество преисподней Крампус.
Я езжу на шторме и ветре (езжу на шторме и ветре)
Знаю все ваши грехи (все ваши грехи)
Я открываю ваши сердца (открываю ваши сердца)
И свечи ярко светятся (Свечи ярко светятся) 4
Напев, сатана, святой,
Божество преисподней Крампус.
Напев, сатана, святой,
Бог преисподней Крампус.
Напев…
Крампус…
Напев…
Крампус…
Потому что между вашими годами – Крампус! –
Мои холодные дни – Крампус! –
Я катаюсь на штормах и ветрах – Крампус! –
Знаю все ваши грехи – Крампус!
Напев, сатана, святой,
Божество преисподней Крампус.
Напев, сатана, святой,
Бог преисподней Крампус.
Напев, сатана, святой,
Божество преисподней Крампус.
Напев, сатана, святой,
Бог преисподней Крампус.
Крампус.
Крампус.
Божество преисподней Крампус.
Божество преисподней Крампус.
1 – Passt gut auf, ihr Kinder – Берегите себя, дети. Весь первый куплет пародирует немецкую рождественскую песню “Kling, Glöckchen, klingelingeling!” (“Звени, колокольчик, динь-динь-динь!”): Laßt mich ein, ihr Kinder, (Впустите меня, дети,) / ist so kalt der Winter, (Зима так холодна,) / öffnet mir die Türen, (Откройте мне двери,) / laßt mich nicht erfrieren. (Не дайте мне замерзнуть).
2 – Cantus Satana Sanctus – Напев, сатана, святой. Этот и все последующие припевы пародируют латынь, но по сути не являются связным латинским текстом, это просто набор слов, не всегда согласованных между собой синтаксически. Дословно: Cantus – напев, Satana – сатана, Sanctus – святой, Deus – божество (бог), Inferni – преисподней (ада). Первую строчку припева можно было бы понять как “Священная песнь сатаны”, если бы определение было согласовано в падеже с определяемым словом – “Cantus satanae sanctus”, или “Canticum satanae sanctum”. Вторая строчка припева синтаксически вполне согласована: Deus inferni Krampus – “Божество преисподней Крампус”. Таким образом, оба куплета этой песни написаны на немецком языке, а все припевы – это латынь в том виде, как ее себе представляют авторы песни.
3 – Deus inferni Krampus – Божество преисподней Крампус. Крампус – фольклорный персонаж в альпийском регионе. В ночь с 5 по 6 декабря Крампус сопровождает святого Николая, наказывая непослушных детей и пугая их, — он спутник и антипод Св. Николая, который раздаёт подарки хорошим детям.
4 – Ich reit auf Sturm und Winden. – Я оседлал шторм и ветра. Весь второй куплет этой песни пародирует второй куплет немецкой рождественской песни “Kling, Glöckchen, klingelingeling!” (“Звени, колокольчик, динь-динь-динь!”): Hell erglühn die Kerzen, (Ярко разгораются свечи,) / Öffnet eure Herzen, (Откройте свои сердца,) / Will drin wohnen fröhlich, (Хочу там жить радостно,) / Frommes Kind, wie selig! (Благочестивое дитя, какое благословение!)
Автор перевода - Елена Догаева