Мы – теплая компания Хауптмана! 1
И мы приглашаем вас сегодня
На медовуху, на танцы, а также на пирушку! 2
Да, да, да, да, так и должно быть!
О, прекрасные девы, благородные воины, 3
Да, мы здесь устраиваем вечеринку!
Нам все равно, что думают другие,
У нас отличное настроение!
Слишком долго мы не были здесь,
Ваши дочери теперь в опасности!
Так что перестаньте колебаться и наберитесь духа,
Сегодня копья вздымаются к небу!
Мы – теплая компания Хауптмана!
И мы приглашаем вас сегодня
На медовуху, на танцы, а также на пирушку!
Да, так и должно быть!
Тот, кто сегодня одинок, здесь не останется один!
Мы – теплая компания Хауптмана!
И мы приглашаем вас сегодня. Лалала…
Мы – всадники, без сомнения,
Мы поем о Средневековье,
О турнирах и пирах, –
Мы здесь, чтобы рассказать об этом!
Но должен ли я сейчас так много объяснять?
Нет! Нет! Нет!
В наши глотки течет медовуха!
Медовуха! Медовуха! Медовуха!
Почитать радость жизни –
Мы покажем вам, как это делается! 4
Слишком долго мы не были здесь,
Ваши дочери теперь в опасности!
Так что перестаньте колебаться и наберись духа,
Сегодня копья вздымаются к небу!
Так что наливайте медовуху и пойте просто: Да!
Потому что теперь это станет ясно всем до последнего!
1 – Хауптман (Hauptmann) – фамилия вокалиста группы “Feuerschwanz”.
2 – дословно: На медовуху, на танцы, а также на попойку. Saufen – выпивка, пьянка, попойка. Но такой перевод не вяжется с “высоким штилем” остального текста песни, стилизованного под старину. Ведь на эту “попойку” (Saufen) приглашаются не “алкоголики и алкоголички” и даже не “дамы и господа”, а “прекрасные девы” (holde Maiden) и “благородные воины” (edle Kempen).
3 – По сети гуляет перевод этой песни, где слово “Kempen” понято как название города Кемпен в Германии, в земле Северный Рейн-Вестфалия. В реальности же средненижненемецкое слово “kempe” (на современный английский оно переводится как “champion”) означает титул профессионального бойца, участвующего в поединке от имени другого человека или за другого человека. Например, король не участвовал в поединках – за него это делал “kempe”. Также “Королевский Защитник” (King’s Champion) во время коронации был обязан бросить общий вызов на поединок любому, кто отрицал право короля на трон. В контексте данной песни “edle Kempen” – благородные воины. Архаичная лексика использована авторами для придания песне “средневекового” стилистического колорита.
4 – Die Lust am Leben zu verehren (Почитать радость жизни – ) / Wir zeigen euch, wie das so geht (Мы покажем вам, как это делается! ). Здесь подразумевается: “Мы покажем вам, как происходит поклонение радостям жизни”.
Автор перевода - Елена Догаева