Смотрите, свадьба!
Не благородная, не изысканная.
Простой мельник пригласил своих друзей.
Было застолье, пели, танцевали,
Невеста думала, что прекрасней этого и быть не может! 1
Летний день, такой чистый и прекрасный,
И тут кто-то приходит –
Кого же мы видим?
Это рыцарь с суровым взглядом.
Говорят, что он послан королем.
И вот он стоит там, такой великолепный,
И уводит невесту у жениха.
Рыцарь с копьем и мечом
Говорит с людьми высокомерно.
С сегодняшнего дня у него есть власть, –
Разнеслась такая весть, – 2
Он требует этого: право первой ночи! 3
С сегодняшнего дня у него есть власть, –
Разнеслась такая весть, –
Он требует этого: право первой ночи!
В смятении женщина смотрит на своего мужа.
Она любит его так,
Как может любить только жена.
Мельник кричит от боли,
И все видят, что это разрывается сердце.
Рыцарь несется прочь,
Посадив женщину себе на колени,
Надежда погибла, ее страх так велик!
А если ты не захочешь,
То мне придется использовать силу! –
Это все, что раздается из шлема.
Право первой ночи! {4)
Рыцарь объезжает табун…
Право первой ночи!
Не ограничиваясь только лошадками…
Право первой ночи!
Жизнь – это борьба, копье должно вонзиться…
Право первой ночи!
И сегодня это должна быть жена мельника.
И вот она стоит там во всей красе,
Но вяло остается
Висеть рыцарский стержень. 5
Тут она вдруг видит, что с ним произошло:
Его мужское хозяйство было разрублено в битве мечом.
Он просит: не рассказывай своему мужу,
Что я больше не могу ощущать вожделение!
Тут она чувствует горе, постигшее его,
И очень заботливо относится к рыцарю.
Тут он чувствует доброту, исходящую от нее,
И, примирившись с собой,
Он окропляет ее лицо. 6
Ты отняла у меня страх,
Что я не мужчина!
На чужих невест
Я больше никогда не подниму руку!
Он клянется, что она обратила его к возвышенному и священному,
Так что все-таки выигрышной была ночь, ведь, набирая скорость,
В конце концов он вполне счастливо вернул ее обратно,
И никто больше не слышал о том обычае.
1 – “Er” – это, вероятно, сказано про “Hochzeit”, а не про жениха, и все же есть доля вероятности, что речь идет о женихе: “невеста думала, что прекрасней Его и быть не может”.
2 – дословно: “Была принесена весть”
3 – “Sie” – это, вероятно, сказано про “Nacht”, а не про невесту, и все же есть доля вероятности, что речь идет о невесте: “Он требует Её по праву первой ночи”.
4 – Prima nocte – лат. первая ночь. Здесь подразумевается право первой ночи – прецедентно существовавшее в средневековой Европе право феодалов провести первую ночь с невестой вассала или крепостного крестьянина, лишая её девственности, В литературе право первой ночи может служить зерном сюжетного конфликта – например, в “Песни о Нибелунгах” и “Женитьбе Фигаро”.
5 – Ritters Schaft – рыцарский “стержень” (варианты перевода: рыцарский ствол, древко рыцарского копья). Но здесь также присутствует игра слов, поскольку “Ritters Schaft ” созвучно с “Ritterschaft” – рыцарство, рыцарское звание.
6 – benetzt er ihr Gesicht – он окропляет ее лицо. Benetzen – слово возвышенного поэтического языка, “высокого штиля”: окроплять, увлажнять, орошать, смачивать.
Автор перевода - Елена Догаева