Перевод песни Feuerschwanz - Prima Nocte

Prima Nocte

Seht her eine Hochzeit
nicht edel nicht fein
ein kleiner Müller seine Freunde lud ein
es wurde getafelt gesungen getanzt
die Braut dacht er könnt nicht schöner sein
ein Sommertag, so rein und schön
dann kommt einer her,
er hätt wen gesehn
ein Rittersmann mit grimmigem Blick
man munkelt er ist vom König geschickt

Dann stand er da so hochwunderbar
und riss die Braut fort vom Bräutigam.
Der Rittersmann mit Lanze und Schwert
redet die Leute hochmütig an
Seit heut hat er Macht
es wird Kunde gebracht
er fordert sie ein, die erste Nacht!
Seit heut hat er Macht
es wird Kunde gebracht
er fordert sie ein, die erste Nacht!

Verstört blickt die Frau zu ihrem Mann,
sie liebt ihn
wie nur eine Frau lieben kann.
Der Müller schreit auf in seinem Schmerz
und allen dies sehen zerreißt es das Herz.
Der Ritter prescht los
die Frau auf dem Schoss
die Hoffnung dahin ihre Angst ja so groß,
“…und bist du nicht willig
so brauch ich Gewalt”
ist alles was aus dem Helme schallt.

Prima Prima Nocte
der Ritter reitet die Herde ein
Prima Prima Nocte
beschränkt sich nicht auf die Pferdelein
Prima Prima Nocte
das Leben ist Kampf, die Lanze muss rein
Prima Prima Nocte
und heut soll’s die Frau vom Müller sein

So steht sie nun da in voller Pracht
doch schlaff bleibt
er hängen des Ritters Schaft.
Da sieht sie plötzlich was ihm passiert
sein Gehänge im Kampf vom Schwert halbiert.
Er bittet erzähls nicht deinem Mann
dass ich keine Lust mehr empfinden kann.

Da fühlt sie den Kummer der ihm widerfahrn
und nimmt sich des Ritters sehr fürsorglich an.
Da spürt er die Güte, die aus ihr spricht
und versöhnt mit sich selbst
benetzt er ihr Gesicht.
Die Angst du mir nahmst
ich wäre kein Mann
An die Bräute andrer
leg ich niemals mehr Hand
Er schwört es hochheilig bekehrt sie ihn hat
so gewinnt die Nacht denn doch noch an Fahrt
Zuletzt bringt er sie sehr glücklich zurück
und niemand hat mehr von dem Brauche gehört…

Право первой ночи

Смотрите, свадьба!
Не благородная, не изысканная.
Простой мельник пригласил своих друзей.
Было застолье, пели, танцевали,
Невеста думала, что прекрасней этого и быть не может! 1
Летний день, такой чистый и прекрасный,
И тут кто-то приходит –
Кого же мы видим?
Это рыцарь с суровым взглядом.
Говорят, что он послан королем.

И вот он стоит там, такой великолепный,
И уводит невесту у жениха.
Рыцарь с копьем и мечом
Говорит с людьми высокомерно.
С сегодняшнего дня у него есть власть, –
Разнеслась такая весть, – 2
Он требует этого: право первой ночи! 3
С сегодняшнего дня у него есть власть, –
Разнеслась такая весть, –
Он требует этого: право первой ночи!

В смятении женщина смотрит на своего мужа.
Она любит его так,
Как может любить только жена.
Мельник кричит от боли,
И все видят, что это разрывается сердце.
Рыцарь несется прочь,
Посадив женщину себе на колени,
Надежда погибла, ее страх так велик!
А если ты не захочешь,
То мне придется использовать силу! –
Это все, что раздается из шлема.

Право первой ночи! {4)
Рыцарь объезжает табун…
Право первой ночи!
Не ограничиваясь только лошадками…
Право первой ночи!
Жизнь – это борьба, копье должно вонзиться…
Право первой ночи!
И сегодня это должна быть жена мельника.

И вот она стоит там во всей красе,
Но вяло остается
Висеть рыцарский стержень. 5
Тут она вдруг видит, что с ним произошло:
Его мужское хозяйство было разрублено в битве мечом.
Он просит: не рассказывай своему мужу,
Что я больше не могу ощущать вожделение!

Тут она чувствует горе, постигшее его,
И очень заботливо относится к рыцарю.
Тут он чувствует доброту, исходящую от нее,
И, примирившись с собой,
Он окропляет ее лицо. 6
Ты отняла у меня страх,
Что я не мужчина!
На чужих невест
Я больше никогда не подниму руку!
Он клянется, что она обратила его к возвышенному и священному,
Так что все-таки выигрышной была ночь, ведь, набирая скорость,
В конце концов он вполне счастливо вернул ее обратно,
И никто больше не слышал о том обычае.

1 – “Er” – это, вероятно, сказано про “Hochzeit”, а не про жениха, и все же есть доля вероятности, что речь идет о женихе: “невеста думала, что прекрасней Его и быть не может”.
2 – дословно: “Была принесена весть”
3 – “Sie” – это, вероятно, сказано про “Nacht”, а не про невесту, и все же есть доля вероятности, что речь идет о невесте: “Он требует Её по праву первой ночи”.
4 – Prima nocte – лат. первая ночь. Здесь подразумевается право первой ночи – прецедентно существовавшее в средневековой Европе право феодалов провести первую ночь с невестой вассала или крепостного крестьянина, лишая её девственности, В литературе право первой ночи может служить зерном сюжетного конфликта – например, в “Песни о Нибелунгах” и “Женитьбе Фигаро”.
5 –  Ritters Schaft – рыцарский “стержень” (варианты перевода: рыцарский ствол, древко рыцарского копья). Но здесь также присутствует игра слов, поскольку “Ritters Schaft ” созвучно с “Ritterschaft” – рыцарство, рыцарское звание.
6 – benetzt er ihr Gesicht – он окропляет ее лицо. Benetzen – слово возвышенного поэтического языка, “высокого штиля”: окроплять, увлажнять, орошать, смачивать.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Charlie Pittman - I Don't Wanna Be Here

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх