Крысы населяют город,
Надежда угасает,
Зерна не хватает.
В переулках, на площадях,
В амбарах и конюшнях, –
Власть крыс повсюду!
Было много охов и ахов: 1
Кто может освободить нас
От этой напасти?
Кто может освободить нас
От этой напасти?
Приходит музыкант, статный и красивый, –
Такого красивого вы еще не видывали!
Насвистывает бесчисленному количеству крыс вместе с мышами –
Топит их всех в Везере. 2
За волшебный звук своей флейты
Он теперь надеется получить богатую награду,
Он теперь надеется получить богатую награду.
Кры-кры-крысиный хвост!
Крысолов был в городе.
Кры-кры-крысиный хвост!
Он поймал всех крыс.
Кры-кры-крысиный хвост!
Они прогнали его со стыдом и позором.
Кры-кры-крысиный хвост!
И вот он берет свою флейту в руки
И играет прекрасную мелодию –
Так он привлекает всех их женщин.
Этот разносторонний певец –
Иногда еще и охотник на девушек!
В эту ночь он приходит
И играет на флейте.
И какими бы ни были женщины глупыми,
И какими бы ни были девушки ломаками,
Да, все они влюблены
В волшебную флейту и пение.
Так он выманивает их далеко из города
В зеленую рощу,
Чтобы они танцевали, мало-помалу
Освобождаясь от одежды,
Так что они становились в очередь.
И тогда флейтист играет такую песню:
Посмотрите, вот моя флейта,
Просто посмотрите на нее.
Я хочу доказать вам,
Что я умею творить магию.
Так что возьмите ее все и нежно подуйте,
И вскоре мы станем
Очень счастливы,
И будет звучать он, этот певучий тон…
Тогда моя флейта одарит вас
Заслуженной наградой!
Тогда моя флейта одарит вас
Заслуженной наградой!
На следующее утро чудесным образом
Все девушки снова вернулись,
А когда прошло девять месяцев,
Они все вместе родили.
Через пару лет город построил
Большой новый дом –
Много маленьких детей выглядывают
С флейтой оттуда.
Траляля-траляля! 3
Женщин там больше не было.
Траляля-траляля!
Куда же подевались девушки?
Траляля-траляля!
По городу бродил музыкант.
Траляля-траляля!
Он околдовал их всех.
1 – “Weh und Ach” – устойчивое выражение в немецком языке, и его классический перевод (например, в стихах Гете) на русский – “увы и ах”. Поэтому нельзя трактовать этот фрагмент как “Было большое горе и – ах, кто может освободить нас от этой чумы?”.
2 – Везер — река в Германии, текущая в северном направлении, пересекая Немецкое среднегорье и Северо-Германскую низменность. Впадает в Северное море.
3 – Звукоподражание, изображающее музыку.
Автор перевода - Елена Догаева