Так много воинов
Пропали понапрасну
И погибли в поисках Грааля!
Так много историй
Были созданы
О Святой крови и Граале!
Так что я тосковал
О спасении,
Тосковал о всемогущем Граале,
Но все песни
О его создании
Были неправдой, и не существует Святого Грааля!
В жаркой битве,
Где столько людей погибло,
Нет Бога и нет спасения,
Я был мертв внутри.
Испей из несвятого Грааля – 1
И увидимся в Вальхалле!
Не в раю, не в аду,
Мы будем пировать в золотых чертогах! (Выпьем! Выпьем!) 2
Испей из несвятого Грааля –
И увидимся в Вальхалле!
Рога полны эля,
И ты слышишь древний зов:
Господи помилуй! 3
Испей из несвятого Грааля!
На далеких берегах и
По ту сторону океана
Я наконец нашел несвятой Грааль.
Могучие воины
Из северян 4
Пили из несвятого Грааля.
Они высоко подняли свои кубки
К богам войны
Со смелым и всемогущим приветствием (Приветствуем!)
Я переродился,
Я услышал их зов:
Мы пьем из несвятого Грааля!
Испей из несвятого Грааля –
И увидимся в Вальхалле!
Не в раю, не в аду,
Мы будем пировать в золотых чертогах! (Выпьем! Выпьем!)
Испей из несвятого Грааля –
И увидимся в Вальхалле!
Рога полны эля,
И ты слышишь древний зов:
Господи помилуй!
Испей из несвятого Грааля!
В жаркой битве,
Где столько людей погибло,
Нет Бога и нет спасения,
Я был мертв внутри.
1 – unholy Grail – несвятой Грааль. Здесь как образ-антипод Святого Грааля, и поэтому именно “несвятой Грааль”, но также можно перевести “unholy Grail” как “нечестивый Грааль”.
2 в оригинале написано “skal”, но подразумевается шведское слово “skål”, которое, собственно, и звучит в песне. В современном шведском языке это слово используется как предложение поднять бокалы, произносится вместо тоста, это нечто вроде “давайте выпьем”, но дословного перевода не существует. Аналоги в других языках: чин-чин, кампай, prozit, cheers, 건배 .
3 – kyrie eleison – лат. Господи помилуй! Латинская молитва, а также название первой части католической мессы. Здесь выражение использовано не в прямом смысле, а как образ-антипод язычества.
4 – Из норманнов.
Автор перевода - Елена Догаева