Вы, воины, собрались в свете костра.
У! А! В свете костра.
Потому что сегодня мы не будем сражаться в одиночку,
У! А! В одиночку.
Сегодня мы боремся, чтобы сотаться живыми и невредимыми.
У! А! Живыми и невредимыми.
И за это мы хотим поднять кубки. 1
У! А! Поднять кубки!
Вы слышите горны там, на краю неба? 2
Вы слышите горны и военную песню?
Армии движутся по темным землям –
Ultima, ultima nocte, 3
Последняя ночь перед боем!
Призывающие всех женщин и мужчин к оружию 4
У! А! К оружию!
Потому что с севера приходят огненные драконы!
У! А! Огненные драконы!
Не слишком долго наше время на земле!
У! А! Время на земле!
Потому что в какой-то момент мы должны все умереть.
У! А! Все умиререть.
Вы слышите горны там, на краю неба?
Вы слышите горны и военную песню?
Армии движутся по темным землям –
Ultima, ultima nocte!
Вы слышите горны там, на краю неба?
Вы слышите горны и военную песню?
Армии движутся по темным землям –
Ultima, ultima nocte!
Последняя ночь перед боем!
Ultima, ultima nocte!
Вы слышите горны там, на краю неба?
Вы слышите горны и военную песню?
Армии движутся по темным землям –
Ultima, ultima nocte!
Вы слышите горны там, на краю неба?
Вы слышите горны и военную песню?
Армии движутся по темным землям –
Ultima, ultima nocte!
Последняя ночь перед боем!
1 Und darauf wollen wir die Hörner heben – И за это мы хотим поднять кубки. Дословно "и за это мы хотим поднять наши рога", но в данном случае "Hörner" лучше перевести как "кубки", иначе будет не очевидно, какие именно рога персонажи песни хотят поднять.
2 Hört ihr die Hörner dort am Himmelsrande? – Вы слышите горны там, на краю неба? Дословно: "Вы слышите рога (рожки) там, на краю неба?" Но в данном случае "Hörner" лучше перевести как горны, иначе не очевидно, какие именно рога звучат на краю неба.
3 Ultima Ultima Nocte – Ultima, ultima nocte. В переводе с латыни "ultima nocte" – это "последняя ночь". По задумке авторов, эта латинская строчка в припеве, давшая название песне, является отсылкой к первому альбому группы FEUERSCHWANZ, который называется "Prima nocte" (лат.: "первая ночь").
4 Ruft alle Frau'n und Männer zu den Waffen – Призывающие всех женщин и мужчин к оружию. Строчка начинается словно бы с середины фразы, но эта строчка – продолжение предыдущего куплета: "Вы слышите горны и военную песню, призывающие всех женщин и мужчин к оружию?" Дословно: "Вы слышите? Горны и военная песня призывают всех женщин и мужчин к оружию!"
Автор перевода - Елена Догаева