Да!
Драккары из дерева и паруса…
Воины, дикие и дерзкие…
Вальхалла ждет каждого мужчину –
Только того, кто погибает на поле боя,
Крепко сжимая топор в руке.
Но что, если ты не можешь умереть?
К смерти
С лодкой-драконом! (1)
К стальному озеру!
И мы идем через море –
Присоединяйтесь к нашей армии!
В брызгах моря
С кораблем-драконом –
К кровавому морю!
И море становится красным,
Наш парус приносит смерть.
Живые мертвецы на драккаре (нежить!)
Живые мертвецы на драккаре (нежить!)
В доках темной гавани
Вы слышите шепот моряков:
Драугары, нам уже 1000 лет! (2)
Наш корабль быстрый и маневренный!
Ни мертвые, ни живые,
Прокляты на вечное пиратское плавание!
К смерти
С лодкой-драконом!
К стальному озеру!
И мы идем через море –
Присоединяйтесь к нашей армии!
В брызгах моря
С кораблем-драконом –
К кровавому морю!
И море становится красным,
Наш парус приносит смерть.
Живые мертвецы на драккаре!
К смерти
С лодкой-драконом!
К стальному озеру!
И мы идем через море –
Присоединяйтесь к нашей армии!
В брызгах моря
С кораблем-драконом
К кровавому морю!
И море становится красным –
Наш парус приносит смерть!
И мы идем через море
В брызгах
С кораблем-драконом –
К кровавому морю!
И море становится красным,
Наш парус приносит смерть
Живые мертвецы на драккаре (нежить!)
(1) Drachenboot – "лодка-дракон". Drachenschiff – "корабль-дракон". Оба эти названия чередуются в тексте песни и оба они означают драккар – корабль викингов с носом, украшенным головой дракона.
(2) Draugr, – драуг, драугр — в скандинавской мифологии оживший мертвец. С точки зрения грамматики древнескандинавского языка, "draugr" – это единственное число, а множественное число слова "draugr" – это "draugar". Но я позволила себе перевести "draugr" как "драугары", так как грамматика немецкого языка это позволяет.
Автор перевода - Елена Догаева