Перевод песни Feuerschwanz - Uruk-Hai

Uruk-Hai

Uruk-hai

Wenn das Heer der Uruk-hai marschiert über ödes Land
Dann steht wieder Menschenfleisch auf dem Speiseplan
Die Rüstung dick, die Schilde breit und das Schwert fest in der Hand
Darum hört auf euren Herrn und Meister: Saruman

Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai
(Uruk-hai)
(Uruk-hai)

Ihr kennt keine Furcht und keinen Schmerz, seid gezüchtet für den Krieg
In eurer Brust ein schwarzes Herz, seid geboren ohne Liebe

Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai

Uglúk u bagronk sha pushdug
Saruman-glob búb-hosh skai

Uruk-hai
Uruk-hai
Uruk-hai
Uruk-hai

Du bist geboren ohne Liebe
Du bist gezüchtet für den Krieg
Das pure Böse dein Gebieter
Gezeugt durch schwarze Hexerei
Ein kämpfender Uruk-hai

(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) Mit der eisernen Faust der Orks
(Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) Mit der eisernen Faust (Hai)

Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust (Hai)
Es gibt kein Morgen für die Menschheit
Nur die eiserne Faust der Orks
Schwarze Horden, bringt die Endzeit
Mit der eisernen Faust der Uruk-hai
(Uruk-hai)

Урук-хай

Урук-хай. 1

Когда армия Урук-хаев марширует по бесплодной земле,
То человеческая плоть снова в меню. 2
Доспехи толстые, щиты широкие и меч крепко держится в руке.
Поэтому слушайте своего господина и хозяина: Сарумана.

У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком!
У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком Урук-хаев!
(Урук хай)
(Урук хай)

Ты не знаешь ни страха, ни боли, ты создан для войны. 3
Черное сердце в твоей груди, ты родился без любви.

У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком!
У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком Урук-хаев!

Углук у багронк ша пушдуг
Саруман-глоб буб-хош скай 4

Урук-хай.
Урук-хай
Урук-хай
Урук-хай

Ты родился без любви,
Ты был создан для войны,
Чистое зло – твой хозяин,
Зачатый черной магией
Боевой Урук-хай!

(О-о-о-о, о-о-о-о!) Железным кулаком орков!
(О-о-о-о, о-о-о-о!) Железным кулаком! (Хай!)

У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком!
У человечества нет завтрашнего дня,
Лишь железный кулак орков!
Черные орды несут конец времен
Железным кулаком Урук-хаев!
(Урук хай!)

1 – Урук-хай – (Uruk-hai – "Народ орков", уруки) во "Властелине колец" Толкиена это вымышленный народ — особо крупная разновидность орков Средиземья, которая была выведена Тёмным Властелином Сауроном в конце Третьей Эпохи. Эти орки обладали человеческим ростом (в отличие от низкорослых обычных орков), не боялись солнечного света (в отличие от обычных орков, боящихся солнца) и отличались физической силой.
2 – Отсылка к фильму "Властелин Колец: Две Крепости", где есть сцена, во время которой орки хотят съесть двух пленных хоббитов Пиппина и Мерри. Вместо этого урук-хай отрубает одному из них голову и говорит: "Looks like meat's back on the menu, boys!" ("Похоже, что мясо вернулось в меню, ребята!"). Фраза появилась в фильме благодаря сценаристке Филиппе Бойенс.
3 – Это фраза, которую в фильме "Властелин колец" произносит Саруман, обращаясь к Углуку, предводителю Урук-хаев.
4 – Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai – фраза на "темном наречии" (на языке Мордора), произнесенная во "Властелине колец" одним из мордорских орков (по некоторым источникам эту фразу произносит орк по имени Гришнак). Фраза выражает презрение мордорских орков к оркам Изенгарда по поводу их обращения с пленными хоббитами Пиппином и Мерри. Существует три (не канонических) перевода этой фразы на английский язык, которые можно обобщить примерно так: "Углука – в навозную яму с вонючей грязью глупца-Сарумана, ша!". Углук (англ. Uglúk) — командир отряда урук-хаев, атаковавших Братство Кольца у Амон Хен и взявших в плен Мерри и Пиппина. Он и другие орки Изенгарда из его отряда похвалялись тем, что именно они убили Боромира.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chase Atlantic - Moonlight

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх