Я лежу израненный на поле боя в холодном тумане (тумане) 1
И старых богов я слышу зов (зов).
Свою молодость, свою силу я отдал (-дал)
До последнего вздоха (-оха).
Поэтому не скорби, взгляни на северный небосвод –
Там сияет такой яркий и чистый свет!
И когда корабль ярко горит на холодных водах, 2
Я отправляюсь в свое последнее большое путешествие.
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой 3
При ярком свете луны! 4
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина! 5
Мужество, чтобы жить как воин, сильный и гордый,
Всегда было моим главным правилом. 6
Вот почему я прошу вас поднять свой рог, не скорбеть, не злиться, 7
Потому что вечно длится только смерть.
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой
При ярком свете луны!
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!
Один, Один, услышь меня!
Один, Один, выведи меня к свету!
Один, Один, мне так холодно,
Так отвези меня домой в Чертог Мертвых, в Вальхаллу! 8
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой
При ярком свете луны!
Отвезите меня домой, отвезите меня домой,
Валькирии, отвезите меня домой –
На ваших золотых крыльях я прибуду в Чертог Одина!
(О-о-о, о-о-о, о-о, о-о-о-о!)
Валькирии, отвезите меня домой, в Чертог Одина!
1 – Рана от копья называлась “печатью Одина”, и на входе в Вальхаллу покойный должен был предъявить эту “печать”, чтобы попасть внутрь. Если же человек умирал “соломенной смертью” (от старости или от болезни), то он не мог попасть в Вальхаллу. Слово “verwundet” (израненный) в первой строчке песни сразу же задает контекст и вводит слушателей в эту парадигму.
2 – Здесь корабль “горит” не метафорически, а в прямом смысле слова, так как под словом “корабль” авторами, очевидно, подразумевается погребальная ладья. В погребальную ладью клали тело покойного вместе с его сокровищами, а иногда и вместе с его рабами, и, оттолкнув ладью от берега, поджигали, чтобы она сгорела в море – в “своем последнем большом путешествии”.
3 – Здесь использован немецкий вариант слова “валькирии” (Walküren), тогда как в названии песни авторы использовали скандинавский вариант этого слова – Valkyren.
4 – Дословно: “В сопровождении яркого света луны”.
5 – Дословно: “На золотых крыльях я въеду в Зал Одина”. В скандинавской мифологии у души усопшего нет крыльев, а Валькирии описываются как “крылатые девы”. Поэтому золотые крылья, очевидно, принадлежат не герою песни, а валькириям.
6 – Дословно: “Всегда было моей главной заповедью”.
7 – под словом “рог” (Horn) подразумевается сделанный из рога кубок, из которого пьют пиво или медовуху.
8 – nach Walhall, nach Walhalla – В Чертог Мертвых, в Вальхаллу. Древнескандинавское слово “Valhǫll” дословно означает “Чертог мертвых”. В этой строчке в первом случае авторы использовали слово “Walhall”, которое звучит как “Valhǫll” (Чертог Мертвых), а во втором случае авторы использовали общепонятное слово Walhalla (Вальхалла). Оба эти слова означают находящийся в городе богов Асгарде чертог, в котором верховный бог Один пирует со своими воинами (эйнхериями).
Автор перевода - Елена Догаева