Десять маленьких рыцарей
С женщинами хотели себя ублажить,
У одного застряло копье,
И осталось только девять.
Девять маленьких рыцарей
Охраняли сокровище,
Один не увидел дракона,
И осталось только восемь.
Восемь маленьких рыцарей
Хотели влюбиться,
Один из них попал в беду, 1
И осталось только семь.
Все вместе!
Никто не одинок, да, наша толпа
Имеет две тысячи ног!
Если ты присоединишься, ты поймешь!
Таким, какой ты есть, таким ты себя и увидишь!
Да, в тысяче глоток булькает медовуха,
Так пей всяк, кто может!
Мы пока сыграем следующий куплет,
А вы нас поддержите!
Семь маленьких рыцарей
Посетили ведьму,
Один был проклят ею,
И осталось только шесть.
Шесть маленьких рыцарей
Прошли через болота,
Один выбрал неправильную дорогу,
И осталось только пять.
Пять маленьких рыцарей
Выпили неправильную медовуху,
У одного раскололась голова,
И его было уже не спасти. 2
Четыре маленьких рыцаря
Почувствовали себя такими свободными,
Один прыгнул с колокольни,
И осталось только трое.
Три маленьких рыцаря
Испустили ветры,
Один не закрыл глаза
И, к сожалению, ослеп.
Два маленьких рыцаря
Хотели быть счастливыми,
Один умер от смеха,
Другой остался один.
Один маленький рыцарь
Хотел пойти на концерт группы Фойершванц,
Там он дико танцевал ради медовухи и кисок,
И снова стало десять.
Все вместе!
Никто не одинок, да, наша толпа
Имеет две тысячи ног!
Если ты присоединишься, ты поймешь!
Таким, какой ты есть, таким ты себя и увидишь!
Да, в тысяче глоток булькает медовуха,
Так пей всяк, кто может!
Мы сыграем снова припев,
А вы подпевайте с медовухой!
Все вместе!
Никто не одинок, да, наша толпа
Имеет две тысячи ног!
Если ты присоединишься, ты поймешь!
Таким, какой ты есть, таким ты себя и увидишь!
Да, в тысяче глоток булькает медовуха,
Так пей всяк, кто может!
Песенка уже закончилась,
И мы идем домой!
1 – “schob ‘nen Braten rein – это буквально переводится как “вставить жареное мясо”. В переносном смысле это означает “влезть в беду” или “попасть в неприятную ситуацию”.
2 – Da wars für ihn zu spät – дословно “к тому моменту для него было уже слишком поздно”.
Автор перевода - Елена Догаева