Перевод текста песни FIKI - Душа

Душа

Душа – това за мен си ти.
Душа, душа, душа мълчи,
не говори, спри.
Най-страшните думи помежду ни
не ги изричай – вече ги знам!
Знам че си тръгваш
и, знам че от утре
името ми ще е „сам“.

Ръцете ми вържи –
да спра да те прегръщам.
Устните вържи –
да спра да те целувам.
Вените срежи и а дано с кръвта ми
да изтече любовта ми!

Върви, ако за теб съм чужд,
разбирам как боли
от ревността на луд мъж.
И мен ме болеше, страшно беше –
секунда да не мога без теб!
Знаех че няма любов чак такава,
която да свършва добре.

Душа

Душа – это для меня ты.
Душа, душа, душа молчи,
Не говори, остановись!
Самые страшные слова между нами…
Не говори их – я их и так знаю!
Знаю, что ты уходишь,
И знаю, что с завтрашнего дня
Мое имя будет – “один”.

Руки мне свяжи,
Чтобы я перестал тебя обнимать.
Губы мне свяжи,
Чтобы я перестал тебя целовать.
Вены перережь и, надеюсь, с моей кровью
Пусть моя любовь вытечет! 1

Иди, если я тебе чужой!
Я понимаю, как больно
От ревности сумасшедшего мужчины.
Мне тоже было больно, было страшно –
Ни секунды я не могу без тебя! 2
Я знал, что нет любви такой,
Которая хорошо кончается.

1 – Использованные в одном предложении два слова – “надеюсь” и “пусть”, – порождают синтаксический хаос, но тут они использованы как стилистическая фигура. Лирический герой в порыве эмоций захлебывается словами, и отсюда эта явная избыточность. “Вены перережь, и, надеюсь, с моей кровью пусть моя любовь вытечет” вместо стилистически нейтрального “вены перережь и, надеюсь, моя любовь вытечет с моей кровью”.
2 – Дословно “секунды я не могу без тебя”, но по-русски обычно говорят “ни секунды не могу без тебя”. В предыдущей строчке (“Мне тоже было больно, было страшно”) использовано прошедшее время. В последующей строчке (“Я знал, что нет любви такой”) тоже использовано прошедшее время. Но в данной строчке (“Ни секунды я не могу без тебя!”) использовано настоящее время, и это не стилистическая погрешность, когда автор не может написать весь куплет в одном времени. Наоборот, здесь это использовано как стилистическая фигура: лирический герой мысленно уже простился со своей любовью и говорит о ней в прошедшем времени, но на самом деле он все еще не в силах с ней расстаться, и поэтому тут эта строчка написана в настоящем времени: “Ни секунды я не могу без тебя!” В общем, это такой случай, когда в переводе нельзя исправлять “корявости” оригинала, поскольку эти “корявости” создают художественный образ произведения: лирический герой находится в таком душевном раздрае, что не в состоянии выражать свои мысли гладко.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни FIKI - Аз измръзнах

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх