Перевод песни Fiki - Гласът на София

Гласът на София

Гласът на София, идвам ей сега,
яка веселба я чака всяка махала,
гласът на София, merava, tuke ka merav,
българите най-добри сме в любовта.

Хиляда коня му е колата,
сега ще тунингова и жената,
хиляда нощи да не спиме,
пачките си да бройме.

И няма беден и богат,
и всяка мацка от всеки град,
всеки тарикат в света
се връща в София.

Гласът на София, идвам ей сега,
яка веселба я чака всяка махала,
гласът на София, merava, tuke ka merav,
българите най-добри сме в любовта.

О, бим бам, буки буки, бам буки,
разклати ги малко тия тарамбуки.
О, бим бам, буки буки, бам буки,
разклати ги малко тия тарамбуки.

Гласът на София, идвам ей сега,
яка веселба я чака всяка махала,
гласът на София, merava, tuke ka merav,
българите най-добри сме в любовта.

Голос Софии

Голос Софии, я иду прямо сейчас – 1
Веселье ждет в каждом квартале! 2
Голос Софии, умру за тебя! 3
Мы, болгары, самые лучшие в любви!

Тысяча лошадей – это его машина,
Теперь еще и тюнингует женщину,
Тысяча ночей без сна,
Давай посчитаем наши деньги! 4

И нет богатых и бедных,
И каждая тёлка в каждом городе, 5
Каждый пройдоха в мире 6
Вернется в Софию.

Голос Софии, я иду прямо сейчас –
Веселье ждет в каждом квартале!  
Голос Софии, умру за тебя!
Мы, болгары, самые лучшие в любви!

О, бим-бам, буки-буки, бам, буки!
Встряхните немного эти барабаны! 7
О, бим-бам, буки-буки, бам, буки!
Встряхните немного эти барабаны!

Голос Софии, я иду прямо сейчас –
Веселье ждет в каждом квартале!  
Голос Софии, умру за тебя!
Мы, болгары, самые лучшие в любви!

1- подразумевается “Услышав голос города София, я иду на его зов прямо сейчас”.
2 – исторически “махала” (махалля) – это традиционная мусульманская община у тюркских народов, созданная как правило вокруг мечети. В современном болгарском языке “махала” – квартал, район, деревня, живущие по соседству люди.
3 – merava, tuke ka merav – непонятная фраза на цыганском языке, вероятно, означающая в контексте данной песни “умру за тебя” – по крайней мере, болгары ее понимают как “умирам за теб”, то есть “умираю за тебя”. Подразумевается “люблю до невозможности”.
4 – “пачките” – дословно “пачки”, “связки”, “пакеты”. В контексте данной песни – пачки банкнот, деньги.
5 – мацка – тёлка, цыпочка, баба.
6 – тарикат – слово, пришедшее из цыганской среды, где оно означало человека, играющего на скрипке. В современном болгарском языке – пройдоха, ловкач, хитрец, вор, мошенник, плут, жулик. В контексте данной песни это слово не несет в себе отрицательных коннотаций.
7 – тарамбуки – барабаны, бонго, “барабаны джунглей”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dermot Kennedy - Sunday

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх