Перевод текста песни FIKI - К'во те бърка

К'во те бърка

К’во те бърка къде ще съм
К’во те бърка глупак ли съм
К’во те бърка пиян ли съм
Да, пиян съм и съм щастлив

С мене имаше всичко, което искаше
Гледах винаги, винаги да ти е добрв
Не оценяваш какво съм ти дал
И от любов колко съм търпял
Сега върви, бе, върви ме смени
С някой кавал

К’во те бърка къде ще съм
К’во те бърка глупак ли съм
К’во те бърка пиян ли съм
Да, пиян съм и съм щастлив

Намери някой друг да те носи на ръце
Намери си от мен по-добър, но съмнявам се
Не оценяваш какво съм ти дал
И от любов колко съм търпял
Сега върви, бе, върви ме смени
С някой кавал

К’во те бърка къде ще съм
К’во те бърка глупак ли съм
К’во те бърка пиян ли съм
Да, пиян съм и съм щастлив

К’во ме бърка със какви си
Щом любовта ми не оженил си
Истинската любов е при мен
Ако искаш, ела със мен

К’во те бърка къде ще съм
К’во те бърка глупак ли съм34
К’во те бърка пиян ли съм
Да, пиян съм и съм щастлив

Какое тебе дело?

Какое тебе дело, где я буду? 1
Какое тебе дело, дурак ли я?
Какое тебе дело, пьян ли я?
Да, я пьян и я счастлив!

Со мной ты имела все, чего хотела.
Я всегда смотрел, чтобы тебе всегда было хорошо.
Ты не ценишь то, что я тебе дал,
И от любви, сколько я претерпел!
Теперь иди, давай, иди измени мне
С каким-нибудь гомиком. 2

Какое тебе дело, где я буду?
Какое тебе дело, дурак ли я?
Какое тебе дело, пьян ли я?
Да, я пьян и я счастлив!

Найди кого-нибудь другого, чтобы носил тебя на руках!
Найди себе кого-то лучше меня, но я в этом сомневаюсь
Ты не ценишь то, что я тебе дал,
И от любви, сколько я претерпел!
Теперь иди, давай, иди измени мне
С каким-нибудь гомиком.

Какое тебе дело, где я буду?
Какое тебе дело, дурак ли я?
Какое тебе дело, пьян ли я?
Да, я пьян и я счастлив!

Какое мне дело, с кем ты,
Если он не женился на моей любви?
Настоящая любовь – со мной.
Если хочешь, пойдем со мной!

Какое тебе дело, где я буду?
Какое тебе дело, дурак ли я?
Какое тебе дело, пьян ли я?
Да, я пьян и я счастлив!

1 – Выражение “к’во те бърка?” (какво те бърка?) дословно это “какое тебе дело?”, но также можно перевести как “не все ли тебе равно?”, “почему тебя это волнует?”, “что тебе с того?” и даже как “что тебя смущает?”
2 – Дословно “кавал” – это “флейта” или “дудочка”. В переносном смысле – придурок. По аналогии с английским “faggot” – гомосексуалист. В данном случае слово “кавал” использовано не в прямом значении, а как уничижительный эпитет, которым лирический герой охарактеризовал своего соперника.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Casey Edwards - Bury the Light

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2022 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Политика конфиденциальности


Наверх