Ради тебя я поднимаю вертолет,
Ради тебя – ты для меня все!
Ради тебя работаю – я еще покажу тебе, 1
Ради тебя – ты для меня все!
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
Я все время дома, с телефоном в руке –
Даже если б я знал, что умру, я все равно бы ждал звонка!
И как маленький ребенок я стою, спрятавшись за занавеской,
И смотрю в пустоту, но никого еще нет!
Ради тебя я поднимаю вертолет,
Ради тебя – ты для меня все!
Ради тебя работаю – я еще покажу тебе,
Ради тебя – ты для меня все!
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
И часы снова считаю – приходи хотя бы в мой сон!
Даже в роскоши и суете, мне без тебя не уснуть!
Охваченный болью и израненный горем,
Я расскажу миру, что любовь существует!
Ради тебя я поднимаю вертолет,
Ради тебя – ты для меня все!
Ради тебя работаю – я еще покажу тебе,
Ради тебя – ты для меня все!
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
А ты не звонишь – отказываешься звонить!
Ты в порядке? Скажи мне! Ты нарочно меня мучаешь.
1 – Зарад тебе бачкам – ще те смачкам, – Ради тебя работаю – я еще покажу тебе. Дословно “смачкам” – это “раздавлю”, но жаргонное выражение “ще те смачкам” можно перевести как “ты у меня получишь”, “я тебя уделаю” и даже как “я залюблю тебя до изнеможения”.
Автор перевода - Елена Догаева