Бесцельно брожу по комнатам с восходом солнца
В ожидании твоего звонка,
Лезу на стену, не видя мигающего огонька.
Я не умею отпускать ситуацию,
Ведь я стану свободной и буду в порядке
В ожидании твоего звонка.
Ведь я стану свободной и буду в порядке,
Но, наверное, не сегодня ночью…
Теперь солнце высоко, и оно ослепляет меня.
В ожидании твоего звонка –
Еще один бокал, просто чтобы скоротать время,
Я никогда не могу отказать.
Ведь я стану свободной и буду в порядке
В ожидании твоего звонка.
Ведь я стану свободной и буду в порядке,
Но, наверное, не сегодня ночью…
Это опасность другого уровня,
И колокола звонят в предупреждение,
И я взываю к своей матери,
Разрушая колонны.
Это другой уровень опасности,
И мои ноги сами заставляют меня крутиться волчком.
Никогда не знала, что умею танцевать,
Пока Далила не показала мне, как.
Слишком быстро навстречу свободе,
Иногда все обрушивается на тебя.
Я вечно закована в эти цепи
И ношу их на себе.
Теперь я танцую с Далилой,
В ожидании твоего звонка.
В свете дня притаилась другая опасность,
Я не умею отпускать…
Использовала все способы пробиться к тебе
В ожидании твоего звонка.
В свете дня есть другая опасность.
Ты что, не можешь просто написать мне?
Теперь это еще один парень и еще одна телефонная линия.
В ожидании твоего звонка
Принимаю таблетки, просто чтобы скоротать время.
Я никогда не могу сказать “нет”
Ведь я стану свободной и буду в порядке
В ожидании твоего звонка.
Ведь я стану свободной и буду в порядке,
Но, наверное, не сегодня ночью…
Взвинчена, скована твоей любовью.
Пребывать в неизвестности так мучительно.
Я исчерпала все и опускаю руки.
Почему ты не можешь просто дать мне знать о себе?
* В интервью для The Sunday Times Флоренс вспоминает о первой песне, написанной для альбома: она была на Ямайке и гипнотизировала взглядом телефон, который все не звонил. “Я была в самом прекрасном месте на земле и отказывалась выходить из номера, утопая в слезах и замешательстве. Сходила с ума в ожидании одного-единственного звонка человека, который был для меня всем в тот момент”.
1 – Сигнал входящего вызова на телефоне.
2 – После предательства Далилы библейскому Самсону выкололи глаза.
3 – Самсон, уже лишенный сверхчеловеческой силы, в качестве отмщения за пережитые унижения повалил опорные столбы-колонны, подпирающие крышу храма филистимлянского бога Дагона. Храм обрушился, погребая Самсона под своими обломками.
4 – После того, как Далила выдала филистимлянам секрет силы Самсона, он был закован в медные цепи, которые не мог разорвать и поэтому был вынужден ходить в оковах.
5 – Далила – не только имя библейской героини, но и название урагана, который зародился в Тихом океане в июле 2013 г. (примерно в тот момент Флоренс была на Ямайке) и бушевал в Майами, Мексике и на Карибах. В альбоме есть песни Various Storms & Saints и St Jude, а все песни объединены одними и теми же мотивами, возможно, Флоренс делает отсылку к еще одному урагану.
6 – Согласно библейскому сюжету, ослеплен был именно Самсон. Тем самым, Флоренс отождествляет саму себя с Самсоном, а человека, которого она любит, – с вероломной Далилой.
7 – Множество вариантов перевода: “Использовала все способы дозвониться до тебя”; “Приняла все, что было под рукой, чтобы перестать думать о тебе”; “Сделала все возможное, чтобы причинить тебе боль”.
8 – Дословно – “в подвешенном состоянии”. Игра слов: to hang up – подвешивать; бросать трубку.
9 – Игра слов: to ring out – выходить из игры; пытаться дозвониться до кого-то; to be rung – быть в замкнутом круге, в окружении; исчерпать все варианты; принять входящий вызов. Согласно Библии, ослепленного Самсона вместе с другими рабами заставили вращать мельничный жернов, тем самым вынудив его ходить по кругу.
Автор перевода - SophiaLigeia из Калуги