Jackaroe
There was a wealthy merchant,
In London he did dwell
He had a lovely daughter,
The truth to you I’ll tell
Oh the truth to you I’ll tell
She had sweethearts a-plenty
And men of high degree
There was none but Jack the sailor,
Her true love e’er could be
Oh her true love e’er could be
Now Jackie’s gone a-sailing
With trouble on his mind
To leave his native country
And his darling girl behind
Oh, his darling girl behind.
She went into a tailor shop
And dressed in men’s array
And stepped on board a vessel
To convey herself away
Oh, convey herself away.
“Before you step on board, sir,
Your name I’d like to know”
She smiled all in her countenance,
“They call me Jackaroe”
Oh, they call me Jackaroe.
“Your waist is light and slender,
Your fingers are neat and small
Your cheeks too red and rosy
To face the cannonball”
Oh, to face the cannonball.
“I know my waist is slender,
My fingers neat and small
But it would not make me tremble
To see ten thousand fall”
Oh, to see ten thousand fall.
The war soon being over,
They hunted all around
And among the dead and dying
Her darling boy she found
Oh, her darling boy she found.
She picked him up all in her arms
And carried him to the town
And sent for a physician who
Quickly healed his wounds
Oh, who quickly healed his wounds.
This couple they got married
So well did they agree
This couple they got married,
So why not you and me
Oh, so why not you and me.
|
Джекару*
Богатый жил купчина,
Был Лондон дом ему,
Уж дочь его красива,
Я честно вам скажу,
О, я честно вам скажу
Слетались ухажёры
И знатные мужи,
Да вот Джек-моряк и только
Любовью ей мог быть,
О, любовью ей мог быть
И Джеки вышел в море,
Терзает разум грусть,
Оставил он Отчизну
И любимую свою,
О, любимую свою
Она пошла к портному в цех
Надеть наряд мужской
И на борт поднялася,
Чтоб отправиться долой,
О, отправиться долой
“Сэр, прежде чем мы выйдем,
Мне назовитесь, ну”,
Она с улыбкой молвила:
“Зовусь я Джекару”,
О, зовусь я Джекару
“В комплекции вы тощи,
И пальцы чисты собой,
И слишком щёки алы,
Чтоб встретить пушек бой”,
О, чтоб встретить пушек бой
“Я знаю, что я тощий,
Чиста собой рука,
Но и тысячам убитых
Меня не напугать”,
О, меня не напугать
Война иссякла вскоре,
Осмотр они вели
И средь раненых и трупов
Любимого нашли,
О, любимого нашли
И, на руки подняв его,
Она в городок пошла,
За лекарем послала. Тот
Раны залатал,
О, тот раны залатал
И пара поженилась,
И сладилось у них,
И пара поженилась,
Так, может быть, и мы?
О, так может быть, и мы?
Эта народная баллада имеет неопределённое, но, вероятно, британское происхождение. В печатном виде впервые появилась в начале 20 века. Известна также под названиями “Jack Munro”, “Jack Monroe”, “Jack-A-Roe”, “Jack the Sailor” и ещё с десяток прочих. Как многие другие народные песни, насчитывает множество вариаций. Данная версия взята в том виде, в котором исполнялась Джоан Баэс (Joan Baez).
* эквиритмический перевод
Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска
|