Перевод текста песни Freestyle Fellowship - 5 o'clock follies

Представленный перевод песни Freestyle Fellowship - 5 o'clock follies на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

5 o'clock follies

Come here Junior. HA HA HA ha haah...
I'm gonna give you a spanking.

Ladies and gentleman, we bring to the Sunshine Shack a very heavy brother. Many people know him by the name of, uh, Microphone Mike. But those of us who know him well call him Michael Troy Nine. Give it up, give it up.

[Mykah 9]
I wanna give a crazy Down Syndrome shout out to the Freestyle Fellowship, Aceyalone, Self Jupiter, P.E.A.C.E., the First Brigade, J Sumbi, Lord Create, Reality Born, Old Cockney 91, and the rest of the Good Life Amalgamation.

[Mykah 9]
5 o'clock follies
Corresponding with thieves
And the dance of a thousand veils arouse
They're housing carousels
And parallels are aware as well
Of the risque and burlesque
Masquerade mask on the men
And I'm planning on ask them
And they retort
I make a rebuttal
Read a report on the state of the union
Or take a communion
Or make a reunion with god

Odd as it looks,
crooks are lurking within the nooks
And crannies and crevices
Sell the federal edifices and books
And the president's residence
We have the evidence and it's evident
That Bush is a robot and so is the First Lady
And the whole lot has sold its soul to the devil

On the level:
the Government isn't a necessary evil
But an accessory in brutalities
And the mercenaries of a modern day Sodom/Gomorrah
The horror of the

5 o'clock follies

It's a morning to breed fiend
They thieving
Causing mourning and grieving

5 o'clock follies

Good golly Molly
Ollie, alley-oop the monopoly up
For staying true: learn about Chapter 3-22
And the counterintelligence program, BLAM
Colonialism, DAMN
My homie's in prison, SHUCKS
I would like to pluck the lame duck
I'm not a militant
But there is still a bit of nigga inside of me
that don't give a fuck


Fuck Bush, fuck Quayle, and the whole republican crew
And the democratic
Get the automatic
Had it with red, white, and blue
And do's and don'ts
I'm breaking all the rules of chasin'
And then you'll tell me
"Screwface, what the fuck you gonna do?"

As my knife slits a cave clown
I begin a rhyme when the sun is fading fast
upon a sliced up man
I gash him as I swing I make incision
And I win in time
And I get a rhyme
And you know that I'm
The herbal but wet-up with power from the prose
It's a burden to pick up, but then I froze
Gotta roll my punches
And go with my hunches
And then I suppose
I'll be enlightened and frightened
At least by the man when a mic in his hand is bitin'
what I'm writin'
Then I take a stand for what I believe
Then I start fightin' and I tighten
My grip and add pressure upon my oppressor
And if he ain't breathin'
Enough time before I'm leaving this world
for another
For soon he'll be smothered
Put my life on the line
And risk it all for my piece of mind


Piece of mind
The kind that you find when a rhyme is aligned
And you whisper a secret
And fly like an eagle to happy hunting grounds
Homeward bound
The perfect spot where nest is found
Or you just throw one down
While the metropolitan breezes blow
Somebody in the Capital has a nervous breakdown
Oh, my aching head
Show everybody on TV the president
when he stubbed the toe
So many other things are happening
That the African needs to be aware of the 5AM flow

Yo, urgent action material
Write a letter to Amnesty International
Animal species threatened by these
5 o'clock follies
Ecosystems endangered by these
5 o'clock follies
Apartheid policies discussed
in 5 o'clock follies
Chief Daryl Gates is also down with the follies

5 o'clock follies
5 o'clock follies

Yo, day to day habituals.
Look on the TV and the media gives you a full dose of its satanic ingredients. And uh, looking at this news and ain't nothin' new about the news.
Hey, cut that shit off. We don't want none of that.
I would suggest to every conscious brother and sister that they limit their television doses, especially with them VDTs and them transmission rays.

I'm nutty as a fruitcake,
mentally deranged
And bloody as a toothache, dentally arranged
Scuddy fuddy dumb and cruddy cuttage
And I'll leave them chains
Suddenly, broadly,
out of they clutch
For a bodily sun leap,
totally strange
I am an arranged settling cuddling flame
Scuttling, huddling, then he aims
Those who type bite the Microphone Mike
Like mangy unwanted shaggy hounds
To crush, I mush, I flush
I rush you right down the commode
Come hold episode over EPs sold
Every LP sold
Every tepee told to fold, to go blow,
hit the road Jack
The jack will attack
and Shack will smack the spackle and erode
A blue-eyed pie a la mode
While I behold
Bestow my humble abode unfold
I'm rumblin' bold, I'm told

5-часовые глупости 1

Иди сюда, Младший. ХА-ХА-ХА-ха-хаа...
Я тебя отшлепаю.

Дамы и господа, мы приводим в Солнечную хижину2 очень весомого брата. Многие знают его по имени, ха, Микрофон Майк. Но те из нас, кто хорошо его знает, зовут его Майкл Трой Девять. Поприветствуем, поприветствуем.

[Mykah 9]
Я хочу приветствовать сумасшедшим криком синдрома Дауна the Freestyle Fellowship, Aceyalone, Self Jupiter, P.E.A.C.E.3, the First Brigade, J Sumbi, Lord Create, Reality Born, Old Cockney 91, и остальных из Сообщества Хорошей жизни4.

[Mykah 9]
5-часовые глупости,
Общение с жуликами
И танец тысячи вуалей возбуждают,
Тут карусели затевают
И прочие забавы, вроде
Скандала и пародии.
Маскарадные маски на мужчинах,
И я спросить их планирую,
А они парируют
Я возражаю,
Читайте отчет о союза статусе
Или примите причастие,
Или воссоединитесь с богом.

Странно это выглядит,
мошенники скрываются в уголках тихих
И щелях и трещинах,
Продают федеральные здания и книги
И президентскую резиденцию.
У нас есть доказательства и это ясно как день,
Этот Буш5 — робот, и первая леди также,
И вся эта свора продала свои души дьяволу.

Честное слово:
правительство — не необходимое зло,
Но соучастник в творимых зверствах
И наемник Содома и Гоморры наших дней,

5-часовых глупостей

Подходящее утро, чтобы породить исчадие ада.
Совершая это,
Они крадут,
Вызывая траур и скорбь

5-часовыми глупостями.

Боже мой, Молли!6
Фокус, алле-оп — монополия!
В подтверждение: изучите Главу 3-22
И программу контрразведки, БАМ!
Колониализм, К ЧЕРТЯМ!
Мой кореш в тюряге, ЖУТКО!
Я б с удовольствием общипал хромую утку7,
Я не воинственный,
Но во мне все еще есть немного ниггера,
так что мне плевать.


Пошел, Буш, пошли, Куэйл8 и вся республиканская камарилья,
И демократы
Туда ж автоматом.
Достали вы с красным, белым и синим,
И своими порядками.
Я нарушаю все правила охоты,
А потом вы скажете мне:
«Придурок, какого хрена ты собираешься делать?»

Когда мой нож разрезает пещерного клоуна,
Я начинаю рифмовать, когда солнце быстро меркнет
над разрезанным человеком.
Я режу его, замахиваясь, я делаю надрез.
И я время выигрываю,
И я нахожу рифму,
И вы знаете, что я
Мягче травы, но напитываюсь силой от прозы,
Это бремя нужно нести, но потом я мёрзну,
От ударов должен закрыться я
И следовать интуиции,
И тогда, я думаю,
Я буду просвещён и застращён,
Хотя бы челом, когда микрофон в его руке откусывает то,
что я сочиняю.
Тогда я отстаиваю то, во что верю.
Тогда я борьбу начинаю и напрягаю
Мою хватку и добавляю давления на моего гонителя,
И когда он уже не дышит,
Достаточно времени, прежде чем я покину этот мир
ради другого,
Чтоб и он был задушен скоро.
И пускай на кону даже жизнь сама,
Я всем рискну, защищая свой строй ума.


Строй ума,
Что находишь в себе, когда рифма стройна,
И ты шепчешь неслышно,
И летишь, как орёл к счастливым охотничьим угодьям,
Возвращаясь домой,
В идеальное место гнездовья.
Или ты просто швыряешь его вниз,
Пока из тоннеля метро выдувает бриз,
У кого-то в столице нервный криз.
О, моя ноющая голова.
Покажите всем по телеку президента,
когда он ушиб палец на ноге.
Так много происходит всего,
Что африканец должен узнать в 5 утра из новостей.

Эй, повод для немедленных действий!
Напишите в Эмнисти интернешнл: 9
Виды животных, которым угрожают эти
5-часовые глупости,
Экосистемы под угрозой из-за этих
5-часовых глупостей,
Политика апартеида обсуждается
в 5-часовых глупостях,
Шеф Дэрил Гейтс10 также попал в глупости,

5-часовые глупости
5-часовые глупости

Эй, день за днем просиживающие.
Вы смотрите телевизор, и средства массовой информации дают вам полную дозу своих сатанинских ингредиентов. И, ах, вы смотрите эти новости, а в них ничего нового.
Эй, кончайте это дерьмо. Нам ничего этого не нужно.
Я бы посоветовал каждому сознательному брату и сестре ограничить свои телевизионные дозы, тем более с излучением кинескопа и волнами передачи.

Я напичкан дурью, как фруктовый кекс,
душевно расстроен,
И ужасен, как зубная боль, зубовно построен,
Тупая старая перечница и грубый чурбан,
И я оставлю цепи им
Вдруг незамкнутыми,
не держащими больше их там,
Для телесного солнечного прыжка,
совершенно непостижимого.
Я зажженное, устоявшееся, обволакивающее пламя,
Что увиливает, льнёт, потом целит прямо
В тех, кто кусает Микрофона Майка,
Как шелудивые бездомные лохматые псы.
Разрушая, я мешаю, я смываю,
Я гоню вас прямиком в унитаз
В унитаз.
Вот как раз, в отличие от миньонов,
Проданы все большие альбомы.
Каждый вигвам велено свернуть, и отсюда дуть,
проваливай, Джек11.
Штекер на цель взял вектор,
а Хижина пудры налижется и ее развезёт,
Синеглазая пышка а-ля мод,
Я созерцаю, и вот
Дарую мою скромную обитель, вот вход,
Я дерзко бурчу, слух идет.
1) Во время войны во Вьетнаме в Сайгоне в отеле Rex проводился ежедневный брифинг для прессы, который спонсировался Управлением по связям с общественностью Соединенных Штатов. Эти военные пресс-брифинги получили унизительное название ”Пятичасовые глупости". Эти брифинги военных чиновников опубликовали отчеты о войне в воздухе и на поле боя, которые фарсово заверяли американский народ, что Соединенные Штаты успешно воюют, твердо сдерживая коммунизм.
Ричард Пайл, глава бюро Associated Press в Сайгоне во время войны, описал брифинги как “самую продолжительную трагикомедию в театре абсурда Юго-Восточной Азии.”
Во время брифингов журналисты поочередно отпускали циничные шутки и кричали на чиновников, часто жалуясь на разрыв в достоверности между официальными сообщениями и правдой. Офицер по связям с общественностью Барри Зортиан возглавлял брифинги, и однажды он посетовал, что когда-то слово правительства США было правдой, пока не доказано, что оно ложно, во Вьетнаме оно будет подвергаться сомнению, пока не будет доказано, что оно правдиво.

2) Sunshine Shack — Солнечная хижина — детский сад в Голливуде, Лос-Анджелес.

3) Freestyle Fellowship — американская хип-хоп группа из Лос-Анджелеса. Она состоит из Aceyalone, Myka 9, П. Е. А. С. Е., и Self Jupiter, они являются частью проекта Blowed collective. The First Brigade, J Sumbi, Lord Create, Reality Born, Old Cockney 91 — малоизвестные музыканты и группы.

4) Good Life — Хорошая жизнь — кафе в Лос-Анджелесе.

5) Джордж Буш-старший — 41-й президент США (в 1989-1993 годах).

6) "Good Golly, Miss Molly" — хитовая рок-н-ролльная песня, впервые записанная в 1956 году американским музыкантом Литтл Ричардом. Литтл Ричард услышал фразу "Боже мой, мисс Молли" от ди-джея по имени Джимми Пенник.

7) хромая утка — президент США, завершающий второй, последний срок на своем посту.

8) Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл — американский политик, вице-президент США при президенте Дж. Буше-старшем с 1989 по 1993. Известен в Америке прежде всего непродуманными публичными высказываниями, имеющими неожиданный для оратора комический эффект. Например, «Мы не хотим вернуться к завтрашнему дню. Мы хотим идти вперёд».

9) Amnesty International — международная неправительственная организация, основанная в Великобритании в 1961 году. В её задачи входит мобилизация общественности в целях оказания давления на лиц, нарушающих права человека.

10) Дэрил Гейтс был начальником Департамента полиции Лос-Анджелеса с 1978 по 1992 год. Придерживался жесткого, агрессивного, военизированного подхода к правоохранительным органам. После избиения Родни Кинга и вызванных этим беспорядков Гейтс ушел из полицейского управления.

11) Hit the road Jack (рус. Проваливай, Джек) — песня Перси Мэйфилда, впервые исполненная в 1960 году. Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза в 1961 году. Один из вариантов перевода имени Jack — штекер.

Автор перевода - M.L.

Смотрите также: Перевод песни Tom Odell - See if I care


© 2011-2019 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!