Перевод песни From North - Järnvidja

Järnvidja

Skymningen nalkas när Järnvedens vargahär
Sotröd ger gal hos Hel, Dimmiga Nifelheim
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg

Korpar flyg högt upp i nord,
Där i skum och bäcksvart skog
Vandrar trollmoder till tre
Vidja vargamoder
Örnhamn, han av jätteblod, Vargens far i ulvaskog
Stiga upp till undergång, Angerbodas fränder

Ulven du fostrat fram, Enögdes baneman
Då dräpes Jordens band, världen sattes i brand
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg

Åskvigg tystnar så
Till skogs hon åter gå

Видение Железного Леса

Сумерки приближаются, стая волков Железного Леса, {1)
Черно-рыжая, приносит безумие Хель, туманный Нифельхейм, 2 3
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.

Вороны летают высоко на севере,
Там, в туманном черном лесу, 4
Бредет троллиха, мать троих, 5
Вещая волчица-мать.
В облике орла, он – великаньей крови, Отец волков в волчьем лесу. 6
Восстаньте навстречу гибели, родичи Ангербоды!

Волк, которого ты вырастила, – убийца Одноглазого. 7
Тогда разорвутся узы Земли, мир погрузится в огонь. 8
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.

Громовержец затихает, 9
Она снова уходит в лес.

1 – Изначально песня была задумана авторами в традиции скандинавских песен-историй как колыбельная для внука Хокона, вокалиста группы FROM NORTH. Järnveden (также Järnskogen) – буквально “железный лес”. Согласно скандинавской мифологии, это темный и ужасный древний лес, находящийся далеко на севере. Там обитают родичи волка Фенриса, которые зачастую являются великанами в образе волков (шведск. jättar i varggestalt).
2 – Sotröd – черно-рыжая. Дословно: sot – сажа, röd – красный, рыжий. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выглядит как “Soot-red crows at Hel’s misty Nifelheim”.
3 – Нифльхейм – (др.-сканд. Niflheimr – “обитель тумана”). В скандинавской мифологии – один из девяти миров вселенной, земля льдов и туманов, место обитания помещённых туда асами великанов-ётунов и богини смерти Хель.
4 – Där i skum och bäcksvart skog – дословно: Där – там, i – в, skum – пене, och – и, bäcksvart – ручей черный, skog – лес. То есть, эту строчку можно понять как “там, в лесу пенного черного ручья”. Но в дословном переводе это слишком громоздко и коряво. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выгляди как “в тусклом и черном лесу”.
5 – В Железном Лесу обитает великанша Ангербода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða), родившая от Локи таких чудовищ как богиня смерти Хель (Hel), мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) по имени Йормунганд (шведск. Jörmungand, др.-сканд. Jǫrmungandr) и чудовищный волк Фенрис (Fenrisulven). Очевидно, именно эти три чудовища подразумеваются авторами песни, когда говорится про “мать троих”.
6 – Подразумевается Локи (др.-сканд. Loki) — сын великана (ётуна) Фарбаути и Лаувейи, супруг великанши Ангербоды (Ангрбоды), отец чудовищного волка Фенриса. Согласно скандинавской мифологии, Локи может принимать любой облик – вероятно, и облик орла в том числе. В английском переводе, сделанном авторами песни, слово “Örnhamn” (дословно “в облике орла”) переведено как “меняющий форму”, “меняющий обличье”: Меняющий свою личину, он – великаньей крови, отец волков в волчьем лесу.
7 – Одноглазый – подразумевается скандинавский бог Один. Убийца одноглазого – чудовищный волк Фенрис, сын Локи и великанши Ангербоды. Имя Ангербода или Ангрбода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða) буквально означает “сулящая горе”, отсюда в тексте песни слова “предвестница горя”.
8 – мир погрузится в огонь – подразумевается Рагнарёк, гибель богов в скандинавской мифологии. Узы земли – подразумевается мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) – один из детей Локи и великанши Ангрбоды (Ангербоды).
9 – Согласно скандинавской мифологии, мировой змей Йормунганд и бог-громовержец Тор убьют друг друга во время Рагнарёка. То есть, в этой строчке написано “затихает” (tystnar), но подразумеваетя, что Тор умирает, а не просто затихает. Слово “затихает” (tystnar) в контексте этой строчки использовано по аналогии с затихающими ударами молний – бог-громовержец Тор умирает, словно утихает гроза. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка трактуется как “Громовержец молча падает”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Feuerschwanz - Ferdinand

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх