И мы – свидетельство,
Что всё идет по кругу,
И жизнь постоянно разрывает нас на части,
И все у нас пошло наперекосяк
В центре урагана. 1
Не всё то золото, что блестит,
И всё же это было прекрасно,
Что любовь перестала любиться,
Ей постоянно прощают,
Что она цепляется за тебя
И тянет тебя вниз;
Невозможно разглядеть цель,
Ты постоянно путаешься, –
О, всё было так бесконечно!
Кто земледелец?
А кто воин? 2
Кто здесь земледелец?
А кто воин?
Кто здесь земледелец?
А кто воин?
В центре урагана.
В центре урагана.
Лучше синица в руках,
Чем журавль в небе. 3
Почему мы так невероятно слабы?
Верить не значит знать,
И знать – это неправильно.
Кто здесь земледелец?
А кто здесь воин?
1 – Im Auge des Orkans – В центре урагана, дословно “в глазу урагана”. Око бури, глаз бури, также известный как “глаз урагана”, “або офо”, “бычий глаз” — это безветренная область в центре тропического циклона. Обычно глаз бури имеет диаметр от 20 до 30 км, в редких случаях — до 60 км.
2 – Wer ist der Bauer / Und wer der Knecht – Дословно: “Кто здесь крестьянин, / а кто – пехотинец?” Подразумевается противопоставление мирной жизни крестьянина и военной жизни пехотинца. Второй слой этой антитезы: те из “кнехтов” (пехотинцев, слуг, оруженосцев), которые были сыновьями рыцарей (те, у кого к фамилии отца была приставка “фон”), они впоследствии тоже становились рыцарями – приняв в подростковом возрасте (обычно в 13 или 17 лет) посвящение в рыцари от своего сюзерена (который формально являлся их владельцем, а они формально являлись его крепостными – собственно, этим и объясняется приставка “фон” к их фамилиям: рыцари принадлежали своему сюзерену вместе с той землей, на которой стояли их замки, и они настолько гордились своей принадлежностью к этой земле, что приставка “фон” означала принадлежность к благородному сословию рыцарей). А крестьянин, на контрасте с выходцами из благородного сословия, был лишен “благородства” и не мог стать рыцарем, хотя и крестьянин тоже оставался крепостным и тоже принадлежал своему феодалу вместе с тем куском земли, на котором стояла его крестьянская лачуга. Однако, крестьянин (в отличие от рыцаря и сына рыцаря “кнехта”- оруженосца) не гордился своей крепостной зависимостью и при первой же возможности убегал от своего феодала в город, чтобы стать там свободным ремесленником. Свобода – это привилегия, которой были лишены рыцари и их сыновья”кнехты” (оруженосцы, слуги, пехотинцы). То есть, для немецкоговорящих слушателей антитеза в этих строках песни значительно глубже, чем противопоставление мирного, безопасного и “скучного” крестьянского быта и “яркой” жизни воина, полной опасностей и приключений. Тут подразумевается еще и противопоставление рыцарского “благородства” и крестьянского “простолюдинства”, а также и противопоставление крестьянского стремления к свободе и рыцарской гордости за свою феодальную зависимость.
3 – Lieber den Spatz in der Hand / Als die Taube auf dem Dach Дословно: “Милее воробей в руке, / чем голубь на крыше”.
Автор перевода - Елена Догаева