Жизнь появляется в перекрестии прицела,
Я вижу тебя, но ты не видишь меня,
Курок взведен, и перевозчик счастлив,
Когда свинец вот-вот тебя прикончит,
И твоя жизнь вот-вот угаснет,
Когда твоя жизнь вот-вот угаснет,
Тогда устанавливается равновесие.
Тогда земля окрасится красным,
Потому что на земле бушует война.
Мы – твои помощники в беде,
Мы – надежда, мы – смерть.
Чем глубже причина, тем глубже болото, 1
Измученные приказами,
И мы роем вам могилы, 2
Глубже, пока ваши крики не заглохнут.
Чем глубже причина, тем глубже болото,
Измученные приказами,
И мы роем вам могилы,
Глубже, пока наши лопаты не затупятся.
О, мы не такие,
Не такие, как ты думаешь!
Мы – твои помощники в трудную минуту,
Мы – надежда, мы – смерть.
Чем глубже причина, тем глубже болото,
Измученные приказами,
И мы роем вам могилы,
Глубже, пока ваши крики не заглохнут.
Чем глубже причина, тем глубже болото,
Измученные приказами,
И мы роем вам могилы,
Глубже, пока наши лопаты не затупятся.
О, мы не такие,
Не такие, как ты думаешь!
Мы – твои помощники в трудную минуту,
Мы – надежда, мы – смерть.
Чем глубже причина, тем глубже болото,
Измученные приказами,
И мы роем вам могилы,
Глубже, пока наши лопаты не затупятся.
Мы – твои помощники в трудную минуту.
1 – Альтернативный перевод: “Чем глубже разум, тем глуже болото” или “чем глубже здравый смысл, тем глубже болото”.
2 – В оригинале “Und wir graben ihre Gräber” вместо “Wir graben eure Gräber”, что оставляет простор для интерпретации.
Автор перевода - Елена Догаева