Перевод песни Garmarna - Två Systrar

Två Systrar

Å syster och syster de lade om råd
Ungt är mitt liv
Kom velom vi åt sjöastrand gå
Våller I mig den tungan

Den yngsta var viter som en sol
Ungt är mitt liv
Den äldsta var svarter som guds helga jord
Våller I mig den tungan

Den yngsta gick före med utslaget hår
Ungt är mitt liv
Den äldsta gick efter med falske råd
Våller I mig den tungan

När som de kommo till sjöastrand
Ungt är mitt liv
Då sköt den äldsta den yngsta från strand
Våller I mig den tungan

Å kära min syster hjälp mig ur nöd
Ungt är mitt liv
Dig vill jag giva min gullkrona röd
Våller I mig den tungan

Din gullkrona röd jag passar ej på
Ungt är mitt liv
Men aldrig ska du på guds gröna jord gå
Våller I mig den tungan

Å kära min syster hjälp mig i land
Ungt är mitt liv
Dig vill jag giva mitt röda gullband
Våller I mig den tungan

Å söta min syster hjälp mig i land
Ungt är mitt liv
Dig vill jag giva min fästеman
Våller I mig den tungan

Din fästeman dеn får jag ändå
Ungt är mitt liv
Men aldrig ska du på guds gröna jord gå
Våller I mig den tungan

Far nu väl min fader
Jag dricker mitt bröllop i havet
Å far nu väl min moder
Jag dricker mitt bröllop i floden

Far nu väl min syster
Ungt är mitt liv
Nu dricker mig mer än mig lyster
Våller I mig den tungan

De fiskare fiska i natten blå
Ungt är mitt liv
Så hitta de junfrun i böljan blå
Våller I mig den tungan

De togo hennes snövita kropp
Ungt är mitt liv
De togo henne ur böljan opp
Våller I mig den tungan

De togo hennes snövita bröst
Gjorde därav en harporöst
Våller I mig den tungan

De togo hennes guldgula hår
De gjorde harposträngar därav
Våller I mig den tungan

Det första slaget på gullharpan klang
Ungt är mitt liv
Så sade hon vad jungfrun hon sang
Våller I mig den tungan

Det andra slaget på gullharpan klang
Ungt är mitt liv
Våller I mig den tungan
Min syster är förbannad

Две сестры

И сестра с сестрой держали совет –
(Юная моя жизнь)  (1)
Пойдем, к морскому берегу мы пойдем! –
(Мне в тягость)

Младшая была белой, как солнце.
(Юная моя жизнь)  
Старшая была черной, как святой божий чернозем.
(Мне в тягость)

Младшая пошла первой с распущенными волосами.
(Юная моя жизнь)
Старшая пошла следом с лживыми намерениями. (2)
(Мне в тягость)

Когда они пришли к морскому берегу,
(Юная моя жизнь)
Старшая столкнула младшую с берега.
(Мне в тягость)

– О, милая моя сестра, помоги мне в нужде!
(Юная моя жизнь)
Я дам тебе свою корону красного золота.
(Мне в тягость)

– Твоя золотая корона красная мне не подойдет,
(Юная моя жизнь)
Но ты никогда не должна ходить по зеленой божьей земле.
(Мне в тягость)

– О, милая сестра, помоги мне подняться на землю,
(Юная моя жизнь)
Я дам тебе свою ленту красного золота.
(Мне в тягость)

О, сладкая сестра, помоги мне (подняться) на землю,
(Юная моя жизнь)
Я отдам тебе своего жениха.
(Мне в тягость)

– Твоего жениха я получу и так,
(Юная моя жизнь)
Но ты никогда не должна ходить по зеленой божьей земле!
(Мне в тягость)

– Теперь прощай, мой отец, (3)
Я пью за свою свадьбу море.
О, теперь прощай, моя мать,
Я пью за свою свадьбу поток.

Прощай моя сестра,
(Юная моя жизнь)
Нынче я пью больше, чем желаю.
(Мне в тягость)

Рыбаки ловили рыбу в синей ночи,
(Юная моя жизнь)
Они нашли юную деву в синей волне.
(Мне в тягость)

Они достали ее снежно-белое тело,
(Юная моя жизнь)
Они достали ее из волны.
(Мне в тягость)

Они взяли ее снежно-белую грудь –  
Сделали из нее голос арфы.
(Мне в тягость)

Они взяли ее золотисто-желтые волосы –
Сделали из них струны арфы.
(Мне в тягость)

С первого же удара (по струнам) Золотая Арфа зазвенела –
(Юная моя жизнь)
Она сказала, о чем юная дева пела.
(Мне в тягость)

Со второго удара (по струнам) Золотая Арфа зазвенела –
(Юная моя жизнь)
(Мне в тягость)
Моя сестра проклята.

(1) Рефрен в шведских балладах никогда не имеет прямой сюжетной связи с повествованием самой баллады, и поэтому я позволила себе взять строки рефрена в скобки.
(2) Den äldsta gick efter med falske råd – дословно "Старшая пошла следом со лживым советом", но по-русски так не говорят, и поэтому я позволила себе пересести как "со лживыми намерениями".
(3) far nu väl – это дословно "про-нынче-щай", но я позволила себе вольность перевести как "теперь прощай", так как русский язык не позволяет отделить приставку от слова и отправить ее "гулять" внутри предложения.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Twice - I can't stop me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх