Перевод песни Genesis - Get 'em out by Friday

Get 'em out by Friday

John Pebble of Styx Enterprises:
“Get ’em out by Friday!
You don’t get paid till the last one’s well on his way.
Get ’em out by Friday!
It’s important that we keep to schedule,
there must be no delay.”

Mark Hall of Styx Enterprises (otherwise known as “The Winkler”):
“I represent a firm of gentlemen
who recently purchased this house
and all the others in the road,
In the interest of humanity we’ve found a better place for you
to go, go-woh, go-woh”

Mrs. Barrow (a tenant):
“Oh no, this I can’t believe,
Oh Mary, they’re asking us to leave.”

Mr. Pebble
“Get ’em out by Friday!
I’ve told you before, ‘s good many gone if we let them stay.
And if it isn’t easy,
You can squeeze a little grease and our troubles will soon run away.”

Mrs. Barrow
“After all this time, they ask us to leave,
And I told them we could pay double the rent.
I don’t know why it seemed so funny,
Seeing as how they’d take more money.
The winkler called again, he came here this morning,
With four hundred pounds
and a photograph of the place he has found.
A block of flats with central heating.
I think we’re going to find it hard.”

Mr. Pebble
“Now we’ve got them!
I’ve always said that cash cash cash can do anything well.
Work can be rewarding
When a flash of intuition is a gift that helps you
excel-sell-sell-sell.”

Mr. Hall
“Here we are in Harlow New Town,
did you recognise your block across the square, over there,
Sadly since last time we spoke,
we’ve found
we’ve had to raise the rent again,
just a bit.”

Mrs. Barrow
“Oh no, this I can’t believe
Oh Mary, and we agreed to leave.”

(a passage of time)

18/9/2012 T.V. Flash
on all Dial-A-Program Services

This is an announcement from Genetic Control:
“It is my sad duty to inform you of a four foot restriction on
humanoid height.”

Extract from coversation of Joe Ordinary in Local Puborama
“I hear the directors of Genetic Control
have been buying all the properties
that have recently been sold, taking risks oh so bold.
It’s said now that people will be shorter in height,
they can fit twice as many in the same building site.
(they say it’s alright),
Beginning with the tenants of the town of Harlow,
in the interest of humanity, they’ve been told
they must go, told they must go-go-go-go.”

Sir John De Pebble
of United Blacksprings International
“I think I’ve fixed a new deal
A dozen properties –
we’ll buy at five and sell at thirty four,
Some are still inhabited,
It’s time to send the winkler to see them,
he’ll have to work some more.”

Memo from Satin Peter
of Rock Development Ltd.
With land in your hand, you’ll be happy on earth
Then invest in the Church for your heaven.

Выселить их к пятнице1

Джон Пеббл (глава компании «Стикс»):
«Выселить их к пятнице!
Тебе не заплатят, пока не переселишь всех до последнего.
Чтобы к пятнице всех выселил!
Мы должны придерживаться графика,
И чтобы никаких задержек».

Марк Холл по кличке «Решала» (сотрудник компании «Стикс»):
«Я являюсь представителем фирмы,
Которая недавно приобрела это здание
И все другие на этой улице.
Исходя из принципов гуманизма, мы переселим вас
В гораздо лучшее место.

Миссис Бэрроу (съемщица жилья):
«О, нет, я не могу в это поверить.
О, святая Мария, нас выселяют».

Мистер Пеббл:
«Выселить их к пятнице!
Я же тебе говорил, мы много потеряем, если они останутся.
А если не захотят съезжать,
Нужно их немного подмаслить, и нашим проблемам конец».

Миссис Бэрроу:
«После стольких прожитых здесь лет, нам предлагают съехать,
Хоть я и согласилась на увеличение арендной платы вдвое.
Не вижу ничего смешного в том,
Как они нас обдирают.
Утром снова заглядывал этот «решала»,
Предлагал четыреста фунтов
И показывал фотографию места, куда нас переселяют.
Это район многоэтажек с центральным отоплением.
Думаю, перед таким предложением трудно устоять».

Мистер Пеббл:
«Они у нас в кармане!
Я всегда говорил, что наличка решает всё.
Работа приносит свои плоды,
Когда владеешь даром интуиции.
Он отлично помогает впаривать».

Мистер Холл:
«А вот и новостройки Харлоу Нью Таун.
Узнаёте свой квартал, вон там, через площадь?
К сожалению, со времени нашего последнего разговора
Обнаружилось,
Что нам снова придётся поднять вам арендную плату,
Совсем на немного».

Миссис Бэрроу:
«О, нет, я не могу в это поверить.
О, святая Мария, и мы ещё согласились на переезд».

(Прошло время)

18.09.2012. Объявление
По каналам интерактивного телевидения —

Это сообщение комитета по Генетическому контролю:
«Мой печальный долг сообщить вам
Об ограничении человеческого роста отметкой в 1м 20 см».

Из разговора завсегдатаев местной Пивотории:
«Я слышал, руководство комитета Генетического контроля
Последнее время скупает недвижимость,
Всю подряд, без разбора. Это так рискованно.
Говорят, теперь люди будут меньше ростом,
И их можно будет запихнуть вдвое больше в то же самое здание.
(говорят, что это нормально).
Начинают со съемщиков жилья в городке Харлоу.
Им объявили, что исходя из интересов человечества,
Они должны убираться…»

Сэр Джон Де Пеббл
(Руководитель компании «Юнайтед Блекспрингс Интернешнл»):
«Похоже, я заключил новую сделку
На дюжину объектов недвижимости.
Купим по пять, а продадим по тридцать четыре.
В некоторых домах остались жильцы.
Самое время заслать к ним «решалу»,
Ему придётся поработать ещё немного».

Памятка от «Свято-дьявольского» Петра2 –
Руководителя компании «Рок Девелопиент Лимитед»:
«Прибрав землю к рукам, вы будете счастливы на земле,
А чтобы получить место на небесах, инвестируйте в Церковь».
1) В песне в сатирической форме рассказывается об имевшем место в 1950-60 годы переселении жильцов центральных районов Лондона из старых домов в многоэтажные новостройки Харлоу Нью Таун в городке Харлоу под Лондоном, где арендная плата поначалу была низкой, но затем её начали постепенно поднимать. Во второй половине песни действие перемещается в 2012 год, на 40 лет вперёд от 1972 (год написания песни).

Повествование ведётся от имени трёх персонажей:
Глава строительной компании «Стикс» — мистер Пеббл, который к 2012 году уже получил рыцарский титул, стал сэром, и возглавил международную корпорацию.
Сотрудник компании «Стикс» — Марк Холл по кличке «Решала».
Съемщица муниципального жилья — миссис Бэрроу.

2) Обыгрывается имя святого Петра (Saint Peter), где вместо saint стоит satin, как бы совмещая в себе saint (святой) и satan (дьявольский).

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Arabesque - Ecstasy

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх