Перевод текста песни Genesis - The lamb lies down on Broadway

Представленный перевод песни Genesis - The lamb lies down on Broadway на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

The lamb lies down on Broadway

And the lamb lies down on Broadway.

Early morning Manhattan,
Ocean winds blow on the land.
The Movie-Palace is now undone,
The all-night watchmen have had their fun.
Sleeping cheaply on the midnight show,
It's the same old ending - time to go.
Get out!
It seems they cannot leave their dream.
There's something moving in the sidewalk steam,
And the lamb lies down on Broadway.

Nightime's flyers feel their pains.
Drugstore take down the chains.
Metal motion comes in bursts,
But the gas station can quench that thirst.
Suspension cracked on unmade road
The trucker's eyes read 'Overload'
And out on the subway,
Rael Imperial Aerosol Kid
Exits into daylight, spraygun hid,
And the lamb lies down on Broadway.

The lamb seems right out of place,
Yet the Broadway street scene
finds a focus in its face.
Somehow it's lying there,
Brings a stillness to the air.
Though man-made light, at night is very bright,
There's no whitewash victim,
As the neons dim, to the coat of white.
Rael Imperial Aerosol Kid
Wipes his gun - he's forgotten what he did,
And the lamb lies down on Broadway.

Suzanne tired her work all done,
Thinks
Money - honey - be on - neon.
Cabman's velvet glove sounds the horn
And the sawdust king
Spits out his scorn.
Wonder women draw your blind!
Don't look at me! I'm not your kind.
I'm Rael!
Something inside me has just begun,
Lord knows what I have done,
And the lamb lies down on Broadway.
On Broadway -
They say the lights are always bright on Broadway.
They say there's always magic in the air.

Ягнёнок лежит на Бродвее1

Ягнёнок лежит на Бродвее, лежит себе и лежит.

Манхэттенским ранним утром
Ветры дуют со стороны океана.
Пришло время разрушить Дворец Кинофантазий,
Его ночная стража получила свою дозу развлечений.
Дешёвый ночной сеанс, на котором можно поспать,
Заканчивается всегда одинаково — пора выметаться.
Вон отсюда!
Похоже, они ещё не могут отойти от своего сна.
Что-то шевелится в белых клубах уличных испарений,
Это лежащий на Бродвее ягнёнок.

У ночных кайфушников начинается ломка,
И аптека сбрасывает свои оковы.
Металл уличного движения начинает раскаляться,
Но бензоколонки в состоянии утолить эту жажду.
Конец подвеске на разбитой дороге,
Перед водителем грузовика надпись «Перегруз».
А из подземки выходит
Раэль — Дитя Империи Аэрозоля.
Выходит на дневной свет,
А на Бродвее лежит ягнёнок.

Похоже, ягнёнку здесь явно не место,
Но именно на нём фокусируется
сцена бродвейской уличной жизни.
Почему-то он лежит именно здесь,
Внося в эту сцену какое-то умиротворение.
Хоть по ночам искусственный свет такой яркий,
Никто ещё не испачкался побелкой наступающего дня,
Когда неон уступает место его белым покровам.
Раэль — Дитя Империи Аэрозоля
Вытирает своё оружие, он уже не помнит, что совершил,
А на Бродвее лежит ягнёнок.

Сюзанна устала от ночной работы,
У неё в голове только одна мысль:
«Раскошеливайся, красавчик, — да не погаснет неон».
Рука таксиста в бархатной перчатке давит на сигнал,
И перебегающий дорогу трюкач
Высказывает ему своё презрение.
«Охотницы за клиентами, держитесь от меня подальше!
Даже не смотрите в мою сторону! Я не по вашей части,
Я Раэль!
Со мною что-то происходит,
Одному богу известно, что я совершил»,
А на Бродвее лежит ягнёнок,
Лежит На Бродвее…
Говорят, свет никогда не гаснет на Бродвее.
Говорят, там в воздухе всегда витает магия.2
1) Пояснение из текста, написанного Питером Гэбриэлем к альбому: «Держи свои пальцы подальше от моего глаза. Пока я пишу, мне нравится разглядывать бабочек в застеклённых рамках, развешанных по стенам. Люди, подобно пришпиленным иголками бабочкам, пришпилены в памяти к определённым событиям. Некоторых я не очень хорошо помню, но одного из них я извлекаю, чтобы понаблюдать как он распадается, разлагается и становится питательной средой для другой формы жизни.
Тот, о ком идет речь, является полностью биоразлагаемым материалом и классифицируется как «Раэль».
Раэль ненавидит меня, я же люблю Раэля.., да, даже у страусов есть чувства, но нам обоим приходится приспосабливаться к нашим отношениям. Раэль любит хорошо проводить время, я люблю хорошие стихи, но меня вы здесь больше не увидите потому, что он не переносит моего присутствия. Так что, если осилить сей рассказ вам невмочь, я могу помочь, вы не прочь? (это к тому, тупицы, что здесь предполагается рифма)

Стрелка на светофоре моргает красным. Нью-Йорк вылезает из постели. Разморённых гостей просят покинуть теплое нутро ночного кинотеатра, они спят на фильмах, о которых другие только мечтают. Бесплатная массовка нарушает покой спящего Бродвея. На повороте налево горит "ИДИ", на повороте направо "СТОЙ", но не факт, что на Бродвее стоит следовать этим указаниям. До конца не проснувшиеся, утренние пассажиры задают темп таксистской гонке.
Но вернёмся к нашему герою – он выходит из метро на свет дня. Под кожаной курткой у него баллончик с краской, которой он оставил на стене подземки послание, написав большими буквами «Р-А-Э-Л-Ь». Возможно, для вас это не так уж и много значит, но для Раэля это часть процесса, направленного на то, чтобы «сделать себе имя». Когда ты даже не чистокровный пуэрториканец, в жизни тяжело пробиться, но дорогу осилит идущий.
Идя вдоль мокрой улицы и оказавшись в клубах уличных испарений, он осматривается, чтобы не наткнуться на какое-нибудь препятствие. Ничего не обнаружив, он шагает по тротуару мимо аптеки, на окне которой поднимают металлические жалюзи, чтобы обнажить улыбку девушки на рекламном плакате зубной пасты. Он идёт мимо «ночных бабочек», мимо полицейского Фрэнка Леоновича (48 лет, женат, двое детей), стоящего в дверях магазина париков. Полицейский Леонович смотрит на Раэля точно так же, как смотрят на него другие полицейские, и Раэль всем видом показывает, что ему нечего скрывать, хотя ему есть что скрывать. Тем временем из клубов пара появляется ягнёнок и укладывается на землю. Этот ягненок не имеет никакого отношения ни к Раэлю, ни к любому другому ягненку, он просто лежит на Бродвее».

2) Две последние строки взяты из песни On Broadway, ставшей хитом в исполнении группы The Drifters в 1963 году.

Автор перевода - cadence

Смотрите также: Перевод песни Eliane Elias - Day by day


Комментарии



© 2011-2020 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Следи за нами в FaceBook.
Все новые статьи и много уникального!
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!
Друг, не уходи!
Друг, не уходи!
Наверх