Перевод песни Georg Weissel - Macht Hoch Die Tür, Die Tor Macht Weit (Weihnachtslied)

Macht Hoch Die Tür, Die Tor Macht Weit (Weihnachtslied)

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König aller Königreich,
ein Heiland aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich bringt;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Schöpfer reich von Rat.

Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit;
all unsre Not zum End er bringt,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Gelobet sei mein Gott,
mein Heiland groß von Tat.

O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Gelobet sei mein Gott,
mein Tröster früh und spat.

Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, o Herr,
sei ewig Preis und Ehr.

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
eu'r Herz zum Tempel zubereit'.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
so kommt der König auch zu euch,
ja, Heil und Leben mit zugleich.
Gelobet sei mein Gott,
voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

Откройте шире дверь, распахните ворота! (Рождественский гимн)

Откройте шире дверь, распахните ворота! 1
Грядет Господь славы,
Царь царей,
Спаситель всего мира,
Несущий с собой спасение и жизнь!
Разделите ликование, пойте от радости:
Да будет прославлен мой Бог,
Мой Создатель, богатый наставлениями!

Он праведен, дорогой помощник,
Кротость – его спутник,
Его царственный венец — святость,
Его скипетр — милосердие;
Он положил конец всем нашим бедам!
Разделите ликование, пойте от радости:
Да будет прославлен мой Бог,
Мой Спаситель, великий деяниями!

О, благословенна земля, о, благословен город,
Где пребывает этот Царь!
Благословенны все сердца,
Куда входит этот Царь!
Он – истинное солнце радости,
Приносит с собой только радость и блаженство.
Да будет прославлен мой Бог,
Мой Утешитель утром и вечером!

Приди, о мой Спаситель Иисус Христос,
Дверь моего сердца открыта для Тебя!
О, войди с Твоей милостью,
Дай нам увидеть и Твою доброту!
Твой Святой Дух пусть ведет и направляет нас
На путь к вечному блаженству.
Имя Твое, Господи,
Да будет восхваляемо и почитаемо во веки веков!

Откройте шире дверь, распахните ворота!
Приготовьте свои сердца для храма!
Пусть веточки благочестия
Растут вверх с преданностью, радостью и весельем,
Тогда Царь придет и к вам,
Принося с собой спасение и жизнь.
Да будет прославлен мой Бог,
Полный наставлений, полный деяний, полный милости!

1 – "Откройте шире дверь, распахните ворота" (нем. "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit") – это церковный гимн, возникший в Восточной Пруссии в 17 веке. Является одной из самых известных и любимых песен адвента как в евангелической церкви, так и в римско-католической церкви, в Новоапостольской церкви и в других церквах. Текст написан Георгом Вайселем (1590-1635) в 1623 году по случаю освящения церкви Альтроссгартен в Кенигсберге. Мелодия к этому тексту впервые была опубликована в "Gesangbuch" Фрейлингхаузена в 1704 году. Песня начинается с перефразированной цитаты из Псалма 24 в переводе Мартина Лютера: "Отворите врата в мире, откройте двери, чтобы вошел Царь славы!" (нем. „Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, dass der König der Ehren einziehe!“).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Feuerschwanz - Ra Ra Rattenschwanz

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх