Перевод песни George Harrison - Wreck of the Hesperus

Wreck of the Hesperus

I’m not the wreck of the Hesperus
Feel more like the Wall of China
Getting old as Methuselah
Feel tall as the Eiffel Tower

I’m not a power of attorney
But I can rock as good as Gibraltar
Ain’t no more no spring chicken
Been plucked but I’m still kicking
But it’s alright, it’s alright

Poison penmen sneak,
Have no nerve to speak
Make up lies then they leak ’em out
Behind a pseudonym, the rottenness in them
Reaching out trying to touch me

Met some Oscars and Tonys
I slipped on a pavement oyster
Met a snake climbing ladders
Got out of the line of fire
(But it’s alright)

Brainless writers gossip nonsenses
To others heads as dense as they is
It’s the same old malady
What they see is faulty

I’m not the wreck of the Hesperus
Feel more like Big Bill Broonzy
Getting old as my mother
But I tell you I got some company
(But it’s alright)

But it’s alright, it’s alright
But it’s alright, it’s alright
It’s alright, alright
It’s alright

Крушение «Геспера»

Я не потерпевший крушение «Геспер», 1
Чувствую себя скорее Китайской стеной,
Становлюсь стар, как Мафусаил, 2
Возвышаюсь гордо, как Эйфелева башня.

Я не полномочный представитель,
Но я — скала покруче Гибралтара, 3
Больше не молодой цыплёнок,
Был ощипан, но я ещё дрыгаюсь.
Всё в порядке, в порядке.

Анонимные клеветники таятся,
Не смеют говорить открыто,
Выдумывают ложь и печатают её
Под псевдонимом, со своим гнилым нутром
Пытаются дотянуться до меня.

Повидал всяких «Оскаров» и «Тони», 4
Поскользнулся на заплёванном тротуаре,
Встретил змею, поднимаясь по лестницам, 5
Ушёл с линии огня.
(Всё в порядке)

Безмозглые писаки сочиняют глупости
Для других, таких же тупоголовых.
Это древняя болезнь,
Все их взгляды ложны.

Я не потерпевший крушение «Геспер»,
Чувствую себя скорее Биг Биллом Брунзи, 6
Становлюсь стар, как моя мама,
Но, говорю вам, одиночество мне не грозит.
(Всё в порядке)

Всё в порядке, в порядке
Всё в порядке, в порядке
В порядке, в порядке
В порядке
1) «Крушение “Геспера”» (1840) — хрестоматийная баллада Генри Уодсворта Лонгфелло о катастрофе, постигшей шхуну «Геспер». Название зачастую используется иносказательно, как описание плохого самочувствия или потрёпанного внешнего вида.
2) Мафусаи́л — в Библии — один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
3) Гибралтарская скала (англ. Rock of Gibraltar) — монолитная известняковая скала высотой 426 метров, расположенная на юге Пиренейского полуострова, в Гибралтарском проливе.
4) Американские премии за заслуги в области кинематографа и театрального искусства.
5) «Змеи и лестницы» — древняя индийская настольная игра, является инструментом наблюдения за закономерностями жизненных событий. На игральной доске встречаются змеи и лестницы. Если фишка попадает на ячейку с лестницей, то передвигается вверх до конца лестницы. Если же фишка остановилась на ячейке с головой змеи, то спускается вниз до хвоста.
6) Биг Билл Бру́нзи (1893–1958) — американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель, за свою долгую и яркую карьеру по праву считается одним из ключевых артистов в истории блюза.

Автор перевода - Анастасия К.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Passenger - Home

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх