Сначала ты снимешь свою шляпу,
Потом – снимешь те модные туфли.
Скажешь: “Эй, Джордж, ну что тебе терять?”
Положив руку тебе на бедро,
Я просто взгляну тебе в глаза и скажу:
“Не так уж много, крошка,
Но много больше, чем тебе”.
Я могу сделать тебя счастливым (да, да).
Разве ты не знал?
Она сказала:
“Я могу сделать тебя счастливым”.
Мальчики и девочки,
Те, что целуют и говорят,
Почему мы должны верить им?
Нет, я не понимаю,
Как кто-то, не важно, женщина или мужчина,
Могут говорить: “Переспи со мной, переспи со мной”,
Только ради одной мысли о деньгах?!
Я могу сделать тебя счастливым (да, да).
Разве ты не знал?
Он сказал:
“Я могу сделать тебя счастливым”.
Я видел тебя на углу,
С этим твоим искусственным загаром,–
Ты “голосовала” на дороге.
Возможны ли женщина или мужчина,
Способные получить то, чего ты хотела так долго,
Которые дадут тебе возможности?
Правильно или не правильно?
Какая-нибудь бедная корова с желанием связей на стороне?
Ты не понимаешь мужчин,
Но ты переспишь с ними, если они богаты.
Ты не можешь быть со мной,
Ты ведешь грязную жизнь, ничтожество .
1 – Poor cow (букв.: бедная корова) – англ. выражение, употребляемое по отношению к женщине из рабочей среды, выходящей замуж только потому, что так принято.
2 – daughter of a son of a bitch – распространенное ругательство, дословно означает “дочь сукиного сына”.
Автор перевода - Ксения из Волгодонска