Давай, бросайся
В сосуд
Возможностей!
Твоя зелёная муза,
Инструмент
Душевной мобильности,
Проход прямо к тайнам…
Спирт,
Абсент,
Спирт,
Абсент!
Семь печатей,
Дьявольские создания
Трубят о конце времени.
Раздвоенные копыта,
Антисвятая полынь
Катапультируют твой разум
В пасть смерти…
Спирт!
Абсент!
Спирт!
Абсент!
И нет выхода обратно
С этой экскурсии
По видам на будущее.
Ты уже у седьмых ворот…
Спирт!
Абсент!
Спирт!
Абсент!
Да пусть в мире этом никто не унаследует
Такое видение моей души!..
* – слово “spirit” в английском языке имеет двойное значение: спирт, спиртной напиток, и дух, духовное начало. Таким образом, название песни доносит нам мысль о некой связи алкоголя, его психотропного воздействия и духовного, творческого составляющего человека. Веками человек “погружался” в алкоголь, чтобы раскрыть свою душу и разум.
1 – “Зелёной музой” обычно называют абсент, за особую популярность его среди актеров и характерную зелёную окраску.
2 – отсылка к сюжету из Книги Откровения. Семью печатями был запечатан документ, открытие которого ознаменовало Второе пришествие Иисуса Христа. О разрушении каждой из печатей трубили семь ангелов. В одном из интервью вокалист группы Ghost Папа Эмеритус III отметил, что слово “дьявольские” в песне было использовано ради создания запугивающего эффекта.
3 – демонические существа в Библии часто изображаются с раздвоенными копытами.
4 – полынь – основной ингредиент для изготовления абсента. Также в Библии (Отк. 8:11) “полынью” названа звезда, павшая с неба в земные воды и превратившая третью часть их в горькую. Словом “антисвятой” же здесь подчёркиваются ведущие к сумасшествию свойства абсента, в контексте песни рассматриваемое как какое-либо неповиновение власти.
5 – по легенде, в лесистой местности близ поселения Эллам, в американском штате Пенсильвания, есть семь ворот, возведённых неким безумным врачом. И тот, кто все их пройдёт, попадёт прямиком в ад. Соответственно, фраза “ты уже у седьмых ворот” – это намёк на близость к преисподней.
6 – неточная цитата из стихотворения “Имитация” Эдгара Аллана По.
Автор перевода - Александр Исааков из Краснодара