Перевод песни Ghost - Spirit

Spirit

Throw yourself
Into the vessel
Of possibilities
Your green muse
The apparatus
For soul mobility
A gateway to secrecy

Spirit
Absinthe
Spirit
Absinthe

Seven seals
Devilish creatures
Trumpets the end of time
Cloven Hooves
Anti Saint wormwood
Catapulting your mind
Into the jaws of death

Spirit
Absinthe
Spirit
Absinthe

There is no return
From this excursion
Of possibilities
You are at the seventh gate

Spirit
Absinthe
Spirit
Absinthe

Let none of this earth inherit
This vision of my spirit

Спирт*

Давай, бросайся
В сосуд
Возможностей!
Твоя зелёная муза,
Инструмент
Душевной мобильности,
Проход прямо к тайнам…

Спирт,
Абсент,
Спирт,
Абсент!

Семь печатей,
Дьявольские создания
Трубят о конце времени.
Раздвоенные копыта,
Антисвятая полынь
Катапультируют твой разум
В пасть смерти…

Спирт!
Абсент!
Спирт!
Абсент!

И нет выхода обратно
С этой экскурсии
По видам на будущее.
Ты уже у седьмых ворот…

Спирт!
Абсент!
Спирт!
Абсент!

Да пусть в мире этом никто не унаследует
Такое видение моей души!..

* – слово “spirit” в английском языке имеет двойное значение: спирт, спиртной напиток, и дух, духовное начало. Таким образом, название песни доносит нам мысль о некой связи алкоголя, его психотропного воздействия и духовного, творческого составляющего человека. Веками человек “погружался” в алкоголь, чтобы раскрыть свою душу и разум.
1 – “Зелёной музой” обычно называют абсент, за особую популярность его среди актеров и характерную зелёную окраску.
2 – отсылка к сюжету из Книги Откровения. Семью печатями был запечатан документ, открытие которого ознаменовало Второе пришествие Иисуса Христа. О разрушении каждой из печатей трубили семь ангелов. В одном из интервью вокалист группы Ghost Папа Эмеритус III отметил, что слово “дьявольские” в песне было использовано ради создания запугивающего эффекта.
3 – демонические существа в Библии часто изображаются с раздвоенными копытами.
4 – полынь – основной ингредиент для изготовления абсента. Также в Библии (Отк. 8:11) “полынью” названа звезда, павшая с неба в земные воды и превратившая третью часть их в горькую. Словом “антисвятой” же здесь подчёркиваются ведущие к сумасшествию свойства абсента, в контексте песни рассматриваемое как какое-либо неповиновение власти.
5 – по легенде, в лесистой местности близ поселения Эллам, в американском штате Пенсильвания, есть семь ворот, возведённых неким безумным врачом. И тот, кто все их пройдёт, попадёт прямиком в ад. Соответственно, фраза “ты уже у седьмых ворот” – это намёк на близость к преисподней.
6 – неточная цитата из стихотворения “Имитация” Эдгара Аллана По.

Автор перевода - Александр Исааков из Краснодара
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Antonio Banderas - Canción Del Mariachi

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх