Alles, Was Ich Wirklich Wissen Muss
Ich werd' es nie versteh'n, was mit mir so passiert,
Wenn mich deine Hand einfach so berührt
Ich werd' nie versteh'n, wie du das mit mir machst,
Dass ich immerzu an dich denk Tag und Nacht
Ich werd' es nie versteh'n,
Dass ich nichts mehr versteh,
Dass ich nur dich und nichts anderes mehr seh
Doch ich muss gar nicht wissen,
Warum ich dauernd Geigen hör
Ich muss nicht wissen,
Wo kommt das Grübeln in mir her
Alles, was ich wirklich wissen muss,
Das sagst du mir immerzu
Ich muss ja gar nicht wissen,
Warum ich plötzlich fliegen kann
Ich muss nicht wissen,
Wie und warum fing alles an
Alles, was ich wirklich wissen muss,
Ist, keiner liebt mich so wie du
Viele könn'n erklär'n,
Wie rum dreht sich der Mond,
Ob und wer und was in der Milchstraße wohnt
Viele könn'n erklär'n, wie die Welt mal entstand,
Wann und wer das Ei des Columbus mal fand
Doch keiner kann erklär'n,
Was es ist, wenn's so ist dieses Gefühl,
Wenn du mich zärtlich küsst
Doch ich muss gar nicht wissen…
|
Всё, что мне действительно нужно знать
Я никогда не пойму, что со мной происходит,
Когда твоя рука просто так касается меня.
Я никогда не пойму, что ты со мной делаешь,
Что я всё время думаю о тебе днём и ночью.
Я никогда не пойму,
Что больше ничего не понимаю,
Что не вижу ничего другого, кроме тебя.
Но мне совсем не нужно знать,
Почему я постоянно слышу звучание скрипок.
Мне не нужно знать,
Откуда берут начало мои раздумия.
Всё, что мне действительно нужно знать,
Ты всё время говоришь мне.
Мне ведь совсем не нужно знать,
Почему я вдруг могу летать.
Мне не нужно знать,
Как и почему всё началось.
Всё, что мне действительно нужно знать:
Никто не любит меня так, как ты.
Многие могут объяснить,
Как вращается луна,
Есть ли что-то живое во Млечном Пути.
Многие могут объяснить, как возник мир,
Когда и кто нашёл Колумбово яйцо,
Но никто не может объяснить,
Что это за чувство такое,
Когда ты целуешь меня нежно.
Но мне совсем не нужно знать…
1 – Колумбово яйцо – крылатое выражение, обозначающее неожиданно простой выход из затруднительного положения.
Автор перевода - Сергей Есенин
|