Feng Shui
In this house the decor is the obvious obscure,
You can see clearly the theory of less is more –
A plant, a pet, and books on a shelf,
And a frame on the wall where you can
Picture yourself.
And you’re welcome to stay,
But even your company must complement the Feng Shui.
Ah, even down to what I have on
They do wonder to what extents I have gone,
Tailored and tapered, contoured to the curve,
Demanding the attention that it does deserve,
Fabrics for the forecast of the day,
Admit it: everything is fitted to fall in Feng Shui.
More importantly the way that I move,
If I’m in your town, my needle’s down on the groove,
On sight they know my song,
And it ain’t slow and it sure ain’t long,
You see, I do not play,
Forgive me, father, I was forced out of Feng Shui.
A flow as subtle as a summer breeze,
Like the whispering winds and the talking trees,
Too big to be boxed in, it bobs and weaves,
It evolves, it solves, it gives and receives,
And everything I say is calculated appropriated,
Written and arranged in Feng Shui!
|
Фэншуй
В этом доме декор явно не бросается в глаза,
Вы, несомненно, обнаружите здесь теорию “меньше да лучше”:
Растение, животное, книги на полке
И рамка на стене, в которой вы можете
Представить себя.
Вы можете остаться,
Но и ваши спутники должны похвалить фэншуй.
А, отталкиваясь от того, что у меня есть,
Их интересует, до каких степеней я дошёл,
Суженный и строгий, обведённый по контуру,
Требующий внимания, которого заслуживает,
Ткани для прогноза на день,
Признайте: всё подогнано под фэншуй.
Гораздо важнее то, как я поступаю,
Если я в твоём городе, то моя игла уже на пластинке,
Они сразу узнают мою песню,
Она не медленная, и она, точно, не длинная,
Вы видите, я не играю,
Прости меня, Отче, меня вытеснили из фэншуя.
Рифмы неуловимы как летний бриз,
Как шепчущие ветры и переговаривающиеся деревья,
Слишком крупные, чтобы их заключили в рамки, они уклоняются от удара,
Они развиваются, они разрешают, они дарят и получают,
И всё, что я говорю, рассчитано соответственно,
Написано и аранжировано по фэншую!
Автор перевода - VeeWai
|