[Little Dragon:]
Жду возле почтового ящика, возле поезда,
Проходящего мимо холмов… Жду, пока не услышу имя.
Я ищу пилу, чтобы распилить эти цепи,
И всё, что мне нужно –
Это кто-нибудь, на кого я смогу положиться, когда
Прозвучат раскаты грома.
Это кто-нибудь, на кого я смогу положиться, когда
Вновь засверкает молния.
[2-D:]
Я буду ждать, чтобы ты меня простила,
Может быть, я никогда не дождусь.
Моя звезда оставила меня для того,
Чтобы я принял горькую пилюлю –
Разбитое вдребезги чувство.
Хорошо, я извлёк из этого урок.
Просто не знаю, смог бы я выйти в это море снова.
“Просто не знаю, смогла бы я повторить всё это снова…” –
Сказала она, это правда.
[Little Dragon:]
Жду в своей комнате, я закрыла дверь
И наблюдаю за цветными животными по всему полу.
Я смотрю издалека
И прислушиваюсь к шёпоту.
Это не то же самое,
Когда ты перестаёшь любить,
А затем снова влюбляешься, задетый за живое.
[2-D:]
Я снова пленён тайной.
Ты рядом, но по-прежнему ли ты со мной?
Ответ скрыт где-то глубоко, и мне жаль, что ты чувствуешь это.
Но я должен признаться, что сильно полюбил тебя в последнее время,
Должен признаться, что сильно полюбил тебя в последнее время, это правда.
Моё сердце в режиме экономии
Благодаря этой автономии.
“Попал” – и снова в ловушке,
Снова пленён.
Моё сердце в режиме экономии
Благодаря этой автономии.
“Попал” – и снова в ловушке,
Снова пленён.
* to binge (сленг) – ‘ “марафонить”, непрерывно употреблять наркотики в течение длительного времени’. В контексте песни к наркотикам приравнивается чувство влюблённости. Т.е. “марафонить” – это “когда ты перестаёшь любить, а затем снова влюбляешься, задетый за живое”
Автор перевода - Александр из Краматорска