В тени злых грехов 1
Плачет маленькая девочка, 2
Она рисует запретные вещи
Из тёмной части своего разума. 3
Она принадлежит другому миру –
Миру, который наполнен любовью.
Ничто не могло бы заставить её уснуть,
Потому что скоро ей придётся уйти
Прочь.
В тени злых грехов
Плачет маленькая девочка,
Она ждёт волшебных струн,
Когда они заберут
Её на другую сторону.
Ей сказали не бояться
Монстров у неё под кроватью –
Они стали её единственными друзьями,
Живущими у неё в голове.
В тени злых грехов
Плачет маленькая девочка,
Она мечтает о своем мире, но всё же
Её глаза широко открыты. 4
Она бы нырнула в раскрытые объятия
Своего наставника с тростью,
Хотя она знает, что в любом случае уйдёт,
Но и это тоже не будет истинным Путём. 5
1 – Дословно: In the shadows of evil sins – В тенях злых грехов.
2 – Дословно: Плачет маленький ребенок.
3 – Дословно: “С темной стороны своего разума”. По аналогии с обратной стороной луны, которую в англоязычных странах принято считать “тёмной” (“the dark side of the moon”), хотя в астрономическом смысле это и не так.
4 – Подразумевается: “Она мечтает о своём (воображаемом внутреннем) мире, но всё же / Её глаза широко открыты (для реального внешнего) мира.
5 – Альтернативный перевод: “Но и это тоже не вариант”, “но это тоже не выход” и даже “но так не поступают”.
Автор перевода - Елена Догаева