Перевод песни GRAF VLAD - Weihrauch Und Silber

Weihrauch Und Silber

Vielleicht bist du kein Mörder,
Doch kein Heiliger gewiss
Vielleicht bist du nur einsam und allein.

Du predigst reines Wasser,
Und isst vom Gottes Leib
Doch Sonntags in der Kirche trinkst du Wein
(..So muss es sein).

Weihrauch und Silber,
Knoblauch und Kreuz,
Nimm dir mein Leben,
Doch lass mir meinen Stolz.

Weihrauch und Silber,
Wasser und Glut (Wein),
Ich hab keine Angst vor dir,
Ich habe meinen Mut.

Du glaubst du wärst unsterblich,
Und dein Blut ist blau und rein,
Du glaubst du bist ein Engel oder Gott.

Du schießt mit Pfeil und Bogen,
Und du sähst nur Hass und Leid,
Doch erntest du am Ende selbst den Tod
(… Als Gottes Lob).

Selig ist, wer die Wahrheit sagt,
Selig ist, wer nie versagt,
Selig ist, wer tötet gern
Im Namen des Herren…

Ладан и серебро

Может быть, ты не убийца,
Но, уж конечно, не святой.
Может быть, тебе просто одиноко и и ты одинок.

Ты проповедуешь чистую воду
И вкушаешь тело Господне,
Но по воскресеньям в церкви ты пьешь вино.
(Так и должно быть).

Ладан и серебро,
Чеснок и крест,
Возьми мою душу,
Но оставь мне мою гордость!

Ладан и серебро,
Вода и огонь (вино), 1
Я тебя не боюсь,
У меня есть своя смелость!

Ты думаешь, что ты бессмертен,
И что ты – чистых голубых кровей, 2
Ты веришь, что ты ангел или Бог.

Ты стреляешь стрелами из лука
И ты сеешь только ненависть и страдания,
Но в конце концов ты сам пожнешь смерть.
(Как хвалу от Господа!). 3

Блажен, кто говорит правду,
Блажен, кто никогда не терпит неудачи,
Блажен, кто рад убивать
Во имя Господа…

1 – Слова “Glut” (огонь, тлеющие угли) и “Wein” (вино) созвучны со словом “Glühwein” (глинтвейн). Глинтвейн – это традиционный немецкий напиток на основе вина, который готовят в холодное время года, особенно в период Рождества. То есть, в этой строчке противопоставляются не только вода и огонь, но и вода (как символ трезвости) и алкогольный напиток глинтвейн (как противоположность трезвости). Подразумевается, что “ты проповедуешь святость и чистую воду, но в тебе тлеют угли недобрых страстей и ты пьешь вино по воскресеньям”.
2 – Und dein Blut ist blau und rein – Дословно: “И кровь твоя – голубая и чистая”.
3 – Als Gottes Lob – Дословно: “Как хвала Божия”, но по контексту тут это выражение использовано скорее как аналог “Lob sei Gott” (Хвала Господу!), чем в прямом смысле: “Ты сеешь ненависть и страдания, а пожнешь свою смерть, словно похвалу Божию”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни America - Ventura highway

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх