Перевод песни Grateful Dead - Ripple
Текст песни
If my words did glow with the gold of sunshine
And my tunes were played on the harp unstrung
Would you hear my voice come through the music
Would you hold it near as it were your own?
It’s a hand-me-down, the thoughts are broken
Perhaps they’re better left unsung
I don’t know, don’t really care
Let there be songs to fill the air
Ripple in still water
When there is no pebble tossed
Nor wind to blow
Reach out your hand if your cup be empty
If your cup is full may it be again
Let it be known there is a fountain
That was not made by the hands of men
There is a road, no simple highway
Between the dawn and the dark of night
And if you go no one may follow
That path is for your steps alone
Ripple in still water
When there is no pebble tossed
Nor wind to blow
You who choose to lead must follow
But if you fall you fall alone
If you should stand then who’s to guide you?
If I knew the way I would take you home
Ripple
If my words did glow with the gold of sunshine
And my tunes were played on the harp unstrung
Would you hear my voice come through the music
Would you hold it near as it were your own?
It’s a hand-me-down, the thoughts are broken
Perhaps they’re better left unsung
I don’t know, don’t really care
Let there be songs to fill the air
Ripple in still water
When there is no pebble tossed
Nor wind to blow
Reach out your hand if your cup be empty
If your cup is full may it be again
Let it be known there is a fountain
That was not made by the hands of men
There is a road, no simple highway
Between the dawn and the dark of night
And if you go no one may follow
That path is for your steps alone
Ripple in still water
When there is no pebble tossed
Nor wind to blow
You who choose to lead must follow
But if you fall you fall alone
If you should stand then who’s to guide you?
If I knew the way I would take you home
Перевод на русский
Если бы мои слова светились золотом солнца
И мелодия моя была бы сыграна на арфе без струн,
Услышала бы ты мой голос через музыку?
Приняла бы её как свою собственную?
Как с чужого плеча, мысли разбиты.
Может, им лучше остаться неспетыми?
Не знаю, это не так важно,
Позволь песням наполнить воздух.
Рябь на чистой глади воды,
Когда и камня не было брошено
И ветерок не дул.
Протяни руку, если чаша твоя пуста,
Если полна, то пусть не иссякает.
Да будет известно, существует источник,
Творение не человеческих рук.
Существует путь, не просто дорога,
Между рассветом и темнотой ночи.
И если ты ступишь, никто может и не последовать,
Этот путь лишь для тебя.
Рябь на чистой глади воды,
Когда и камня не было брошено
И ветерок не дул.
Взявшись вести, ты обязан следовать,
Но, оступившись, остаёшься один.
Если ты остановишься, кто тебя направит?
Если бы я знал путь, я бы взял тебя с собой.
Рябь на воде* (перевод Jade Eyed Bird)
Светись слова мои ярким огнём
и будь звук мой сыгран на арфе без струн,
Скажи, услышала бы ты меня в нём,
приняла бы мотив, что не зрел и юн?
Подарены кем-то, не собраны духом,
может, и вовсе не стоит их петь?
Пусть песни мои влетают каждому в ухо,
неважно, мне нет смысла робеть.
Дрожь неспешно прошлась по глади,
как в пустыне рисует узор песчаная пыль. Кто эту рябь оставил,
Знать бы, в день, когда был полный штиль.
В темный час, горит ли твой ночник?
Пусть свет его никогда не иссякает
Да будет известно, существует источник
творца которого никто не знает.
Тернистый путь предстоит узнать
от рассвета до самого заката.
За тобой может никто не последовать
лишь для тебя эта дорога куда-то.
Дрожь неспешно прошлась по глади,
как в пустыне рисует узор песчаная пыль. Кто эту рябь оставил,
Знать бы, в день, когда был полный штиль.
Есть шанс упасть, оставшись один на один,
но тот, кто ведёт, принимает бой.
Скажи, как плыть среди равнин?
Знай я путь, я бы взял тебя с собой.
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации