Часть 1 – “Я схожу с ума”
Меня зовут Билли, и я схожу с ума.
Следовательно, я думал, что я существую,
Но я не могу этого выяснить до конца.
Я сижу наедине со своими мыслями и молитвами,
Выкрикиваю свои воспоминания,
Как будто меня никогда не было.
Когда я стою на краю света,
По моей спине пробегают мурашки.
Смотрю вниз с края света,
Забывшийся в ритме танго.
Это сводит меня с ума –
Горящие огни и затмения.
С края света,
С края света.
Я как панк-рокер на День труда.
Как я умудрился так поработать,
Чтобы родиться таким?
Я никогда не умел нормально читать или писать
(Я схожу с ума),
Но я могу играть на гитаре до кровавого пота.
Когда я стою на краю света,
По моей спине пробегают мурашки.
Смотрю вниз с края света,
Забывшийся в ритме танго.
Это сводит меня с ума –
Горящие огни и затмения.
С края света,
С края света.
Часть 2 – “Лучший способ умереть”
Если это то, что ты зовешь хорошей жизнью,
Я хочу умереть лучшим способом.
Если это то, что ты зовешь хорошей жизнью,
Я хочу умереть лучшим способом.
О, я не хочу думать о завтрашнем дне,
Не хочу думать об этом, о…
В любом случае, это неважно.
О, я хочу устроить революцию.
Я хочу услышать это по радио.
Я отложу это на следующий день.
Я хочу новый заговор
И тишину тысячи криков.
Так что поторопись!
Я хочу умереть лучшим способом.
Часть 3 – “Сдвинулся с мёртвой точки” (Реприза)
Я немного опаздываю туда,
Где я не хочу быть,
Где будущее и обещания
Не такие, как прежде.
Я никогда не хотел компромиссов
Или идти на сделку со своей совестью.
Как такая дикая жизнь
Получается такой полной?
Наконец-то я сдвинулся с мёртвой точки. [4x]
[2x:]
О, я не хочу думать о завтрашнем дне,
Не хочу думать об этом, о…
В любом случае, это неважно.
О, я хочу устроить революцию.
Я хочу услышать это по радио.
Я отложу это на следующий день.
(Я больше не собираюсь стоять в очереди!)
1 – День труда – американский праздник, первый понедельник сентября.
2 – Слегка измененная строчка из песни Чака Берри Johnny B. Goode: [He] never learned to read or write so well / But he could play a guitar just like ringing a bell.
Автор перевода - Алекс