Всё из-за пива.
Всё из-за пива.
Всё из-за пива.
Всё из-за пива.
Ты так прекрасна в своём золотистом платье, 1
Ты заставляешь моё сердце пульсировать, и я забываю о времени,
Мои проблемы и мои заботы,
Когда мы вместе, я откладываю их на завтра,
Ты делаешь меня смелым и заставляешь громко смеяться,
С тобой я свободно говорю на разных языках,
Стоит тебе улыбнуться мне, и я никогда не скажу "нет",
Я так люблю засыпать в твоих объятиях!
Татуировка на лбу. (О-о-о!)
Я не знаю, где я. (О-о-о-о!)
Копы с мигалками с ноги вышибают дверь. 2
Всё из-за пива.
Всё из-за пива.
Всё из-за пива, (пива, пива, пива, пива, пива).
Всё из-за пива.
Это всё, всё из-за пива.
Ты так прекрасна, люблю твою белую корону,
С тобой я танцую ночи напролёт, сняв футболку, 3
Ты сформировала мой дух и моё тело,
Прогнала конкурентов и упорядочила мою жизнь,
Ты делаешь меня мыслителем, ты делаешь меня поэтом,
Ты даруешь мне мудрость через пенящуюся воронку.
Ну же, дай мне ещё, ну же, дай мне ещё больше тебя!
Наша любовь заставляет меня лишиться чувств! 4
Ирокез сбрит. (О-о-о!)
Рубашка измазана кровью. (О-о-о-о!)
Под простынёй – голова быка.
Всё из-за пива.
Всё из-за пива.
Всё из-за пива, (пива, пива, пива, пива, пива).
Всё из-за пива.
Это всё, всё из-за пива.
Штаны потеряны.
Всё из-за пива.
Голые фото в сети.
Всё из-за пива.
Собака разукрашена.
Любовь вчетвером.
В конце концов всё, всё из-за пива.
1 – Слово "Bier" в немецком языке среднего рода (das Bier), а не женского. И всё же здесь подразумевается некая персонификация пива как возлюбленной лирического героя. Развернутая метафора: в первом куплете под "золотистым платьем" подразумевается цвет пива (Du bist so schön in deinem goldenen Kleid – Ты так прекрасна в своём золотом платье), во втором куплете под "белой короной" подразумевается шапка белой пены на пиве (Du bist so schön, lieb' deine weiße Krone – Ты так прекрасна, люблю твою белую корону).
2 – В оригинале "zertreten" – "раздавить", "растоптать", то есть копы с мигалками буквально "топчут" дверь.
3 – Дословно: Mit dir tanz' ich Nächte lang oben ohne – С тобой я танцую ночи напролёт без верха. Возможные варианты перевода: "С тобой я танцую ночи напролёт топлесс", "С тобой я танцую ночи напролёт с голым торсом", "С тобой я танцую ночи напролёт, сняв футболку".
4 – Дословно: Unsere Liebe lässt mich alle Sinne verlieren – Наша любовь заставляет меня потерять все чувства.
Автор перевода - Елена Догаева