Vanidad
Siento que te vas para no volver.
Disconformidad, rutina sin más.
Quiero confiar y me arriesgaré,
Juro que esta vez voy a merecer.
Hace tiempo que pienso como actuar
Sin el recurso de impresionar.
¿Qué tal amigo? Te veo bien
Desde el portal de tu vanidad.
Desafíame, puedo controlar.
Ya no soy aquel que se echaba atrás.
Déjame volver para demostrar
Lo que decidí antes de empezar.
Hace tiempo que pienso como actuar
Sin el recurso de impresionar.
¿Qué tal amigo? Te veo bien
Desde el portal de tu vanidad.
Voy a enloquecer si esto sigue igual.
Acostúmbrate. ¡Reina vanidad!
Voy a enloquecer si esto sigue igual.
Acostúmbrate. ¡Reina vanidad!
|
Тщеславие
Я чувствую, что ты уходишь, чтобы уже никогда не вернуться.
Несогласие – это привычное для тебя дело.
Я хочу довериться тебе и я рискну,
Клянусь, что на сей раз я не подведу.
Я уже давно думаю над тем, как мне действовать,
Чтобы не попадаться лишний раз на глаза.
Как дела, друг? Я прекрасно вижу тебя,
Стоя у двери, ведущей к твоему тщеславию.
Брось мне вызов, теперь всё в моих руках.
Я уже не тот, что прежде, я не отступлю назад.
Позволь мне вернуться, и я всё докажу.
Я объясню, что я решил, прежде чем начну действовать.
Я уже давно думаю над тем, как мне действовать,
Чтобы не попадаться лишний раз на глаза.
Как дела, друг? Я прекрасно вижу тебя,
Стоя у двери, ведущей к твоему тщеславию.
Я сойду с ума, если всё так и останется.
Смирись. Правь, тщеславие!
Я сойду с ума, если всё так и останется.
Смирись. Правь, тщеславие!
Автор перевода - Сергей Долотов из Саратова
|