Перевод песни Harpyie - Angst Im Wald

Angst Im Wald

Wer reitet des Nachts an Hallow’s Eve
Mit donnernden Hufen, als die Gemeinde noch schlief
Wo Krieg aus den knochigen Gräbern entstieg
Und am Morgen die Sonne das Ende verriet
Ein weiteres Mal ist der Reiter erwacht
Mit ‘nem Herzen aus Stahl, betrunken von nacht-
​schwarzen Träumen und ewigem Schicksal, das lacht
Fort von den Straßеn und nehmt euch in Acht

Schwarzer Tod in mеiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand

Seid bereit, die Stund’ hat geschlagen
Für alle, die stolz ihren Kopf mit sich tragen
Ja, jeder von euch zahlt bald seinen Preis
Es gibt kein Entkommen, so schließt sich der Kreis
Wenn eins, zwei, drei, die Turmglocke schlägt
Noch ehe der Hahn zum dritten Mal kräht
Schleicht der kopflose Tod auf sündigen Sohlen
Der Hesse, er kommt euch alle zu holen

Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand

Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand
Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand

Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Schwarzer Tod in meiner Hand
Geistert mordend durch das Land (Da, wo einst mein Denkmal stand)
Erst die Stille, dann ein Schrei
Liegst du da, wo einst mein Denkmal stand (Da, wo einst mein Denkmal stand)

Ужас в лесу

Кто скачет ночью в канун Хэллоуина 1
С грохотом копыт, пока общественность еще спит?
Там, где война поднялась из костяных могил,
И утром солнце возвестило конец,
В очередной раз пробудился всадник
С сердцем из стали, опьянённый как ночь
Чёрными грёзами и вечной судьбой, которая смеётся.
Не выходите на улицу и будьте осторожны!

Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.

Будьте готовы, пробил час
Для всех, кто гордо носит свою голову!
Да, каждый из вас скоро заплатит свою цену,
Нет спасения, так замыкается круг,
Когда – раз, два, три, – бьёт колокол на башне,
Ещё до того, как петух закричит в третий раз,
Бесшумно крадётся безголовая смерть на грешных подошвах –
Гессенец идёт за вами всеми! 2

Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.

Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.

Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник)
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник. (Там, где когда-то стоял мой памятник).
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник),
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник (Там, где когда-то стоял мой памятник).

1 – Очевидная отсылка к “Лесному царю” (Erlkönig) Гёте, где первая строчка – “Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?” (“Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?” или “кто скачет, кто мчится под хладною мглой?” в классическом переводе Жуковского). В современном немецком фольклоре существует огромное количество переделок этого шедевра Гёте примерно в том же стиле, в котором у нас существуют переделки бессмертных стихов Пушкина в духе “у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили”.
2 – Подразумевается призрак гессенского кавалериста (всадник без головы) из рассказа Вашингтона Ирвинга “Легенда о Сонной Лощине” (англ. The Legend of Sleepy Hollow).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Aretha Franklin - The Christmas Song (Chestnuts Roasting on an Open Fire)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх