Кто скачет ночью в канун Хэллоуина 1
С грохотом копыт, пока общественность еще спит?
Там, где война поднялась из костяных могил,
И утром солнце возвестило конец,
В очередной раз пробудился всадник
С сердцем из стали, опьянённый как ночь
Чёрными грёзами и вечной судьбой, которая смеётся.
Не выходите на улицу и будьте осторожны!
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Будьте готовы, пробил час
Для всех, кто гордо носит свою голову!
Да, каждый из вас скоро заплатит свою цену,
Нет спасения, так замыкается круг,
Когда – раз, два, три, – бьёт колокол на башне,
Ещё до того, как петух закричит в третий раз,
Бесшумно крадётся безголовая смерть на грешных подошвах –
Гессенец идёт за вами всеми! 2
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле!
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник.
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник)
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник. (Там, где когда-то стоял мой памятник).
Чёрная смерть в моей руке,
Призрак, убивающий по всей земле! (Там, где когда-то стоял мой памятник),
Сначала тишина, потом – крик,
Ты лежишь там, где когда-то стоял мой памятник (Там, где когда-то стоял мой памятник).
1 – Очевидная отсылка к “Лесному царю” (Erlkönig) Гёте, где первая строчка – “Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?” (“Кто скачет так поздно сквозь ветер и ночь?” или “кто скачет, кто мчится под хладною мглой?” в классическом переводе Жуковского). В современном немецком фольклоре существует огромное количество переделок этого шедевра Гёте примерно в том же стиле, в котором у нас существуют переделки бессмертных стихов Пушкина в духе “у лукоморья дуб срубили, русалку в бочке засолили”.
2 – Подразумевается призрак гессенского кавалериста (всадник без головы) из рассказа Вашингтона Ирвинга “Легенда о Сонной Лощине” (англ. The Legend of Sleepy Hollow).
Автор перевода - Елена Догаева