Перевод песни Harpyie - Vogelhochzeit

Vogelhochzeit

Ein Tirilie dringt durch den Forst
Es eskaliert im Adlerhorst
Ein Flattern und gerake
Vom Federvieh an der Kloake
Mit Fernglas und mit Butterkeks
Sind wir zum Festakt unterwegs
Um die Unzucht zu beschatten
Wo sich Specht und co. begatten

Und wenn die Piepschau beginnt
Husch, husch
Ab ins Nest mein Kind

Den wir sind gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Denn es herrscht wilde Energie
Beim lieben Federvieh

Wenn ein Täubchen splitternackt
Beherzt ans kleine Bürzel packt
Dir also Gutes widerfährt
Ist das ‘nen’ Eierlikör wert
Die Schnäbel werden ungeniert
Zur Vögelhochzeit aufpoliert
So stimmen wir im Chor mit ein
Wer vögeln will, muss freundlich sein

Und wenn die Piepschau beginnt
Husch, husch
Ab ins Nest mein Kind

Nun zittert das Weibchen mit den Flügeln und mit sanftem flöten
Fordert es ihn unmissverständlich zur Paarung auf
Die Häufigkeit der Paarung hat das Weibchen schon
Im Altertum in dem Ruf großer Unkeuschheit gebracht
Nun kommt es darauf an
Dass das Spatzenmännchen so viele male Anlauf nehmen muss
Um einen zum Nachkommenschft führende Befruchtung zu erreichen
Während die Singvögel, mit einem Geschlechtsteil
Ähnlich dem der Säugetiermännchen, ausgestattet
Können die Befruchtung des Weibchens
Viel gezielter und sicherer erfolgen

Denn wir sind gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Denn es herrscht wilde Energie
Beim lieben Federvieh

Gut zu Vögeln und zu anderen Tieren auch
Einen zwitschern, Würmer lutschen
Lustvoll, flattern, gleiten, rutschen
Gut zu Vögeln, das ist so alter Brauch
Denn es herrscht wilde Energie
Beim wilden Federvieh

Птичья свадьба

Птичья трель прорывается сквозь лес,
Она усиливается в орлином гнезде, 1
Хлопанье крыльев и столкновение 2
Пернатых возле клоаки. 3
С биноклем и с масляным печеньем
Мы направляемся на торжество,
Чтобы понаблюдать за развратом,
Когда дятел и компания совокупляются.

А когда начинается чик-чирик-шоу – 4
Тише, тише!
В гнездо, дитя моё!

Потому что мы добры к птицам и к другим животным тоже!
Щебетать, сосать червяков,
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться…
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Ведь царит дикая энергия
У милых птиц.

Когда голубок совершенно обнажённый
Смело хватается за хвостик,
С тобой тоже что-то хорошее случается,
Это стоит яичного ликёра!
Клювы без зазрения совести
Отполированы к птичьей свадьбе.
Итак, мы подпеваем в хоре:
Кто хочет трахаться, должен быть дружелюбным. 5

А когда начинается чик-чирик-шоу –
Тише, тише!
В гнездо, дитя моё!

Теперь самка дрожит крыльями и нежно насвистывает,
Явно приглашая его к спариванию.
Частота спаривания самку уже
В древности привела к репутации большой распущенности.
Теперь всё сводится к тому,
Что самцу воробья приходится делать так много попыток,
Чтобы добиться оплодотворения, приводящего к потомству
В то время как певчие птицы с половым органом,
Похожим на мужской половой орган млекопитающих,
Могут осуществить оплодотворение самки
Гораздо более целенаправленно и безопасно.

Потому что мы добры к птицам и к другим животным тоже!
Щебетать, сосать червяков,
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться…
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Ведь царит дикая энергия
У милых птиц.

Добры к птицам и к другим животным тоже!
Щебетать, сосать червяков,
С наслаждением хлопать крыльями, скользить, скатываться…
Доброта к птицам – это такой старый обычай,
Ведь царит дикая энергия
У милых птиц.

1 – Adlerhorst (в переводе с немецкого — “Орлиное гнездо”) – построенный в 1939 году секретный командный центр фашистского Третьего рейха, находившийся в центральной Германии, в землях Гессен, в горном районе Таунус. Именно из “Орлиного гнезда” Гитлер руководил последним наступлением фашистских войск, после провала которого фашисты уже только отступали. Текст песни изобилует параллелями между птицами и людьми, поэтому сложно сказать, подразумевалось ли авторами орлиное гнездо в прямом смысле, или здесь подразумевалась некая сатира с оттенком мрачной иронии.
2 – Музыка песни стилизована под средневековье, поэтому и в тексте возможна стилизация. Если допустить, что “gerake” здесь это архаичная форма “geraten”, то можно истолковать как “сталкиваться” или “попадать”.
3 – Клоака – орган, который у птиц выполняет пищеварительную, выделительную и репродуктивную функции. В процессе спаривания клоаки самца и самки птиц слипаются, и сперма самца передается самке. Впоследствии яйцо выходит наружу тоже из клоаки. В контексте песни подразумевается клоака как орган размножения у птиц.
4 – Und wenn die Piepschau beginnt – А когда начинается чик-чирик-шоу. Слово “Pieps” — это звукоподражание птичьему щебетанию, а Schau означает “шоу” или “представление”. Но в контексте песни “Piepschau” является игрой слов и отсылкой к “пип-шоу” (Peep-Show) — типу эротического шоу, где зрители подглядывают через отверстие или стекло.
5 – Wer vögeln will, muss freundlich sein – Кто хочет трахаться, должен быть дружелюбным. Аналог выражения “Wer ficken will, muss freundlich sein” со сложнопереводимой игрой слов, где vögeln – это одновременно и “птички” (vögeln), и “делать птичьи делишки” или “заниматься птичьими делами”, и “трахаться” (vögeln).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Fink - My Love's Already There

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх