Перевод текста песни HAYDAMAKY - Біла-біла

Представленный перевод песни HAYDAMAKY - Біла-біла на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Біла-біла

Ой, Біла-біла,
Ти самого чорта з розуму би звела.
Я на край землі пішов би за тобою,
А би тільки цілувати губи твої.
Ой, Біла-біла.

Ти – як та ружа,
Поколола серце кожного би мужа.
Він на Тебе таку тільки би дивився,
На твою напасну вроду би молився,
Ой, Біла-біла.

З неба не впадеш,
Та й нікому твоє серце не покажеш,
Там на небі, наче, хто на скрипці грає,
А мені здається, що мене кохає
Ой, Біла-біла.

Зими і весни,
Поможіть мені до неї си донести,
Шляк трафляє мене, п'яного, в дорозі,
Усіх країн мені до дупи поліцаї,
Ой, Біла-біла.

Белая-белая

Ой, Белая-белая,
Ты самого черта с ума бы свела.
Я на край земли пошел бы за тобой,
Чтобы только целовать губы твои.
Ой, Белая-белая.

Ты словно роза,
Уколола сердце каждого бы мужа.
Он на тебя такую только бы смотрел,
На твою въедливую красоту бы молился, (1)
Ой, Белая-белая.

С неба не упадешь,
И никому твое сердце не покажешь,
Там на небе, словно кто на скрипке играет,
А мне кажется, что меня любит
Ой, Белая-белая.

Зимы и весны,
Помогите мне к ней себя донести, (2)
Черт меня побери, пьяного, в дороге, (3)
Всех стран мне до попы полицаи, (4)
Ой, Белая-белая.

(1) На твою напасну вроду би молився – на твою въедливую красоту бы молился. Напасний – язвительный, придирчивый, задиристый,навязчивый, назойливый.
(2) Поможіть мені до неї си донести – помогите мне до нее себя донести. "Си" – это вариант возвратной частицы "ся". В карпатских диалектах возвратная частица "ся" нередко отрывается от слова, частью которого она по сути является, и "путешествует"  в пределах предложения. Поэтому вместо "донестися" здесь "си донести".(3) Шляк трафляє мене, п'яного, в дорозі – дословно "черт побирает меня, пьяного, в дороге". Это перефраз ругательства "шляк би трафив кого" – черт бы побрал кого-либо. Но "черт побирает меня" – это звучит как-то не по-русски, и поэтому я позволила себе перевести как "черт меня побери". 
(4) Усіх країн мені до дупи поліцаї – дословно "всех стран мне до попы полицаи", но в оригинале это сказано несколько грубее.

Ой, Белая-белая,
Ты с ума самого черта бы свела. Я…
Я на край земли пошел бы за тобою,
Чтобы только целовать бы губы твои.
Ой, Белая-белая!

Ты словно шип, ты
Уколола б сердце каждого мужчины.
На тебя такую он бы лишь дивился,
На твою красу чрезмерную б молился,
Ой, Белая-белая!

С неба не упадешь,
И никому свое сердце не покажешь,
Там на небе, словно кто на скрипке играет,
А мне кажется, что меня обожает.
Ой, Белая-белая!

Зимы и весны,
Помогите мне, чтоб я к ней себя донес бы, 
Черт побрал бы меня, пьяного, в дороге, 
Мне всех стран уже до попы полицаи, 
Ой, Белая-белая!

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни HAYDAMAKY - KarpatenSka


Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2021 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Политика конфиденциальности


Наверх