Давай, ну, давай
О, мы им покажем
Поскольку время ускользает,
Я не могу сказать, что сделаю…
Ты не найдешь, что ответить,
(о нет, нет)
Когда я расскажу тебе, кто есть кто…
(о да!)
Потому что я Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Я Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Я Большой Злой Волк,
Который сдувает твой район.
(Что ты говоришь?..)
Я говорю
Я говорю
Что тебе следует жить одним днем
И выжимать все возможное из себя
(выжми всё)
И следи за собой,
Если зависаешь с моей командой.
Знаешь, почему?
Потому что они Большие Злые Волки
(Что ты говоришь?..)
Они Большие Злые Волки
(Что ты говоришь?..)
Они Большие Злые Волки
Которые сдувают твой район
(Что ты говоришь?..)
Я говорю
Я дуну, плюну и снесу твой домик напрочь
Я дуну, плюну и снесу этот домик напрочь
Я дуну, плюну и снесу твой домик напрочь
Я дуну, плюну и снесу этот домик напрочь
Я дуну, плюну и снесу твой домик напрочь
Я дуну, плюну и снесу этот домик напрочь
Потому что мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
Мы Большой Злой Волк
(Что ты говоришь?..)
(Что ты говоришь?..)
Фраза “Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in” — устойчивое выражение из англоязычной версии сказки “Три поросенка”. Дословно это что-то вроде “Я буду пыхтеть, я буду дуть и сдую твой дом”. В русской версии эту фразу вообще не переводят, но в контексте песни вариант “дуну, плюну и снесу твой домик” выглядит наиболее уместным.
Фраза “Watch your knees when you pray” — еще одно выражение, которое означает что-то вроде “оглядывайся, следи за собой”
Автор перевода - Medozo