Ode À La Vie
Toi la vieille, tu as passé ta vie
À torcher ton marmot à torcher ton mari
À ranger les bouteilles, qu'il vidait chaque nuit
La misère t'a violée jusqu'au fond de ton lit
Ode à la vie
Ode à la vie, ha…
Ta jeunesse, elle est morte le jour où tu es née
Dans le ventre sans joie d'une mère sans pitié
La crasse t'a servie de premier oreiller
Un oiseau ramassé fut ton plus beau jouet
Ode à la vie
Tu n'as pas eu le temps de penser à t'en aller
Un homme t'a un jour tirée de ce fumier
Il a cassé l'enfant que tu n'as jamais été
Et ton ventre a grossi sans jamais t'étonner
Ode à la vie
Pour toi la vielle qui demain disparaîtras
Comme tu as vécu, sans haine ni sans joie
Moi qui jaillis de tes tripes, moi qui fus toi
Avant que tu nous quittes, sache qu'au fond de moi
Ode à la vie
Avant que tu nous quittes sache qu'au fond de moi
Une petite vieille qui ne parlait presque pas
A réchauffé mes rêves, quand mes soirs étaient froids
N'oublie pas toi la vieille, que moi ton fils je t'aime
Ode à la vie
|
Ода жизни
Старушка, ты провела жизнь,
Подтирая своего сына, подтирая своего мужа,
Храня бутылки, опустошаемые им каждую ночь,
Горе пригвоздило тебя к кровати.
Ода жизни,
Ода жизни, ха…
Твоя молодость умерла в день твоего рождения,
В мрачном чреве безжалостной матери,
Грязь послужила тебе первой подушкой,
Подобранная птичка была твоей самой красивой игрушкой.
Ода жизни.
У тебя не было времени о том, чтобы сбежать,
Однажды один мужчина вытащил тебя из этого дерьма,
Он убил дитя, которым ты никогда не была
И твой живот увеличился, ничуть тебя не удивив.
Ода жизни.
Во имя тебя, старушка, которая завтра умрёт,
Как и жила- без радости и ненависти.
Я вышел из тебя, я был тобой,
Перед тем, как ты нас покинешь, знай, что в глубине меня…
Ода жизни.
Перед тем, как ты на покинешь, знай, что в глубине меня
Маленькая старушка, которая почти не говорила,
Оживляла мои грёзы холодными вечерами,
Не забывай, старушка, что я, твой сын, люблю тебя.
Ода жизни.
Автор перевода - Денис из Люберец
|