Между жизнью и смертью возгорается сияние чести.
Серебряная пряжа, очаг душ.
Ваши дела и речи оплачивают чашу могилы,
Имя без добродетели, человек без морального стержня. 1
На троне Троих прядильщицы будут наблюдать, 2
Честнее всего приговаривает великая судьба.
Законы пространства сплетаются, как пряжа.
Там, где происходит всё, только высшие силы видят. 3
Предстоящий путь начинается в чужих руках, 4
Происходит от трёх Норн. 5
В колодце мудрости Троих бурлит скрытое море множества,
Воспоминания, как нити, и вся мудрость.
Прядите, прядите, три Норны!
Вы, кто берёт, вы, кто даёт!
Ведите, ведите нить судьбы по колесу прялки! 6
Несите жизнь, поливайте семена,
Защищайте, защищайте Мировое Древо!
То, что было, то, что есть,
То, что предстоит.
Каждая победа, каждое падение.
Урд звали одну, 7
Верданди – другую,
Они вырезали руны. 8
Скульд – третью.
Они законы положили,
Они судьбы назначили
Детям времён.
1 – man utan rygg – буквально означает "человек без спины". Подразумевается, человек без морального стержня, без несгибаемого характера, без нравственной опоры.
2 – под "Тремя" подразумеваются три норны.
3 – Дословно: Där allting sker – Там, где всё происходит; blott makter ser – только силы (или власти) видят. Под "силами" здесь подразумеваются божества, "высшие силы".
4 – Дословно: Resan vägen fram tänds i annan famn – Путь вперёд освещается (или зажигается) в чужих руках (или объятиях). "Resan vägen fram" означает "путешествие вперёд по дороге" или "предстоящий путь". В контексте песни это явно намекает на жизненный путь или судьбу. "Tänds" — "зажигается" или "освещается", что в контексте песни подразумевает символический старт или начало (человеческой судьбы). "I annan famn" — "в чужих руках" или "в чужих объятиях". Здесь подразумевается, что жизненный путь или судьба человека находится "в чужих руках", то есть в руках норн, не во власти самого человека.
5 – Три Норны – богини судьбы в скандинавской мифологии, отвечающие за прошлое, настоящее и будущее. Норны прядут серебряные нити человеческих судеб. Когда нить обрывается, человек умирает. Также норны поливают Мировое Древо водой из колодца мудрости.
6 – "Hjulets väv" буквально означает "пряжа колеса", "полотно колеса" или "ткань, создаваемая колесом". Это явно указывает на процесс прядения. Глагол "driv" может означать "двигать, вести, направлять". В данном контексте его можно понимать как призыв к продолжению прядения.
7 – В этом отрывке подразумевается буквальное значение имён трёх норн: Урд – "то, что было", Верданди – "то, что есть" и Скульд – "то, что должно свершиться".
8 – "skáru á skíði" с древнескандинавского буквально переводится как "вырезали на дощечках": "skáru" — это форма глагола "skera", что означает "резать, вырезать"; "á skíði" — "на дощечках" или "на полосках дерева". В контексте песни это может означать, что норны вырезали некие знаки (или руны) судьбы.
Автор перевода - Елена Догаева